“平易的”英語才是好英語
[ 2007-11-30 17:51 ]
我兒子每天晚上五點半看CCTV的少兒節目。剛才打開電視,我發現該臺在春節期間,推出一個新欄目“少兒動畫饕餮周”,許多小朋友,包括該臺的小記者,都不認識“饕餮”這兩個字,有人念成“號歹”,有人念成“虎珍”。說來慚愧,我本人雖然知道這兩個字的含義(gluttonous,貪吃的),但也不會念(笑)。我猜想這個欄目當初很可能叫做“少兒動畫大放送”或者類似的名稱,但導演可能覺得太通俗,所以才使用了目前這個難懂、難念的名稱。
從這件小事,我又聯想到英語。根據我的觀察,國內朋友在寫英語時,也有兩種不好的傾向,一種是大量使用生僻、艱深的單詞,有故意買弄、故意炫耀的嫌疑,另外一種則是過于口語化,過于習語化,給人一種不嚴肅的感覺。下面我舉一個例子,讓各位對這兩種傾向有一個認識。
比如有這樣一句話:湯姆真是一個冷靜的人,他從不讓自己失控,從不發怒。
下面是第一種譯法,由于使用了dispassionate(冷靜的)和umbrageous(易怒的)這種比較生僻、艱深的單詞,初學者很可能看不懂。
Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.
第二種譯法正好相反,它雖然不使用生僻、艱深的單詞,但大量使用不容易理解的英語習語(idiom),比如blow one's stack(發脾氣),初學者同樣很可能看不懂。
Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.
這兩種傾向,我認為都是不可取的,我認為真正好的英語,應當是那種平易的英語(plain English),不深不淺,不雅不俗,各種水平的人都能看懂。按照這個標準,我認為上面這句話最好翻譯為:
Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.
(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)
|