99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
“平易的”英語才是好英語
[ 2007-11-30 17:51 ]

我兒子每天晚上五點半看CCTV的少兒節目。剛才打開電視,我發現該臺在春節期間,推出一個新欄目“少兒動畫饕餮周”,許多小朋友,包括該臺的小記者,都不認識“饕餮”這兩個字,有人念成“號歹”,有人念成“虎珍”。說來慚愧,我本人雖然知道這兩個字的含義(gluttonous,貪吃的),但也不會念(笑)。我猜想這個欄目當初很可能叫做“少兒動畫大放送”或者類似的名稱,但導演可能覺得太通俗,所以才使用了目前這個難懂、難念的名稱。

從這件小事,我又聯想到英語。根據我的觀察,國內朋友在寫英語時,也有兩種不好的傾向,一種是大量使用生僻、艱深的單詞,有故意買弄、故意炫耀的嫌疑,另外一種則是過于口語化,過于習語化,給人一種不嚴肅的感覺。下面我舉一個例子,讓各位對這兩種傾向有一個認識。

比如有這樣一句話:湯姆真是一個冷靜的人,他從不讓自己失控,從不發怒。

下面是第一種譯法,由于使用了dispassionate(冷靜的)和umbrageous(易怒的)這種比較生僻、艱深的單詞,初學者很可能看不懂。

Tom is really a dispassionate man, he never loses control of himself and hardly becomes umbrageous.

第二種譯法正好相反,它雖然不使用生僻、艱深的單詞,但大量使用不容易理解的英語習語(idiom),比如blow one's stack(發脾氣),初學者同樣很可能看不懂。

Tom is really a cool cat, he never blows his stack and hardly flies off the handle.

這兩種傾向,我認為都是不可取的,我認為真正好的英語,應當是那種平易的英語(plain English),不深不淺,不雅不俗,各種水平的人都能看懂。按照這個標準,我認為上面這句話最好翻譯為:

Tom is really a calm man, he can always control himself and hardly becomes angry.

(來源:萬千英語族 作者:張宏(info@italian.org.cn) 英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  異想天開:Ask for the moon
  “走路”姿態大觀
  Practical joke: 惡作劇
  “別兜圈子”的譯法
  拍馬屁:curry favor

論壇熱貼

     
  旁聽會議怎么說?
  fingernail moon是什么月亮呢?
  用英語"房產證"怎么說?
  “女強人”怎么說?
  “好吃狗”英語怎么說?
  Easy Ways to Exit Awkward Situations