99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Essay on Translation  
 





 
話說“雨過天青”
[ 2007-11-23 15:40 ]

”啡友P“談兒時鄉間夏日生活樂事之一,是在柳樹下乘涼,仰望天上的云,想像自己坐在云上,遨游太空。

他說這也許是看《西游記》的影響。他還記得農民對云的變幻也相當注意,因為這和晴雨有關。他曾見英語中有諺語: Red clouds in the east,rain the next day. 想必這是英國農民看云測晴雨的經驗談。

他說鄉諺有“日沒火燒云,明天曬死人”的說法,意思是說黃昏時西方的紅云,是次日天氣炎熱之兆。他說云和天氣有密切關系,在諺語中常用以喻人生遭遇,如:After clouds, calm weather. 一語,來自After a storm comes a calm weather. 亦作After black clouds comes clear weather, 正是我們說的“雨過天青”,用來喻情況由壞轉好。

西方還有這樣一個諺語:All clouds bring no storms.(亦作no rains),字面意思是”即使烏云密布,也不一定會下雨“。這個諺語常用以提醒我們世事發展未必定如預見。形勢欠佳,未必一定十分不利。

老板對伙計發脾氣,有人安慰伙計道:Don't worry. all clouds bring no storms!老板發怒,不會炒魷魚的!晴雨難測,誰都難說明天如何,但要記得:After clouds, calm weather.

(來源:萬千英語族  英語點津姍姍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  話說“雨過天青”
  十足的:dyed-in-the-wool
  布什總統感恩節菜單
  少數民族人名地名的拼寫
  傻瓜:dumbbell

論壇熱貼

     
  “重色輕友”怎么說
  求教The Yellow Brick Road 能否翻譯為"康磚大道"?
  How to say 正版軟件?
  請教“80后”怎么說?
  “鐵板燒”=?
  Six ways to stop dwelling on it(e-c)practice