習語:“他懂得其中的門道!”
[ 2007-04-23 08:30 ]
中國有句俗語:內行看門道,外行看熱鬧。所謂“懂門道”,即知曉駕馭事物的內在訣竅。英語中,片語“to know the ropes”可表達“懂門道/在行”相應的語義內涵。
就詞源而言,“rope”原指“船上的繩索”。習語“to know the ropes”出自水手——航船上的新手要成為合格的水手首先得學會擺弄桅繩,在新手學會操作那一大堆桅繩后(after he learns the ropes),他自然而然也就是熟知桅繩操縱的老手了。由此,“to know the ropes/to learn the ropes”常喻指“掌握訣竅/內在規律”,而“to show the ropes”則用來形容“教某人學習其中的門道”。
看下面兩個例句:Nobody knows the ropes about the auto business better than my Uncle Joe. He's been selling cars for thirty years and he's become an expert at closing deals with customers. 做汽車生意沒人能比Joe叔叔更在行。他銷售汽車有三十年了,已經成了和顧客講價成交的專家。
You won't find the job difficult, once you learn the ropes.一旦掌握訣竅,你就會覺得著工作并不難。
點擊進入:往期回顧
(英語點津陳蓓編輯)
|