99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Society Hot Word 社會

新版漢語詞典收“土豪”棄“屌絲”

[ 2014-08-28 14:20] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

土豪,今也指富有錢財而缺少文化和正確價值觀的人。這是新修訂的《現代漢語規范詞典》(第3版)給出的定義。近日,由國家語言文字工作委員會主編的《現代漢語規范詞典》完成新一輪修訂,“土豪”、“失聯”、“吐槽”等上百條高頻詞匯全部收錄其中。

新版漢語詞典收“土豪”棄“屌絲”

 

請看《中國日報》的報道

The Chinese word tuhao, a popular expression used by netizens to refer to people with great wealth who spend money freely, has been included in a newly revised dictionary, triggering controversy among language experts.

“土豪”是網絡流行詞,用來指代那些揮金如土的有錢人,該詞因被收錄到新版詞典中而引發語言學專家的爭議。

 

土豪的對應英文表達是tuhao,它的原義是仗著有錢欺凌他人的鄉下地主,在新版漢語詞典中,它的新定義是people who have a great deal of money, but who are lacking in education or correct values(富有錢財而缺少文化和正確價值觀的人)。不過有些語言學家并不認同這一定義。

 

同被收錄進該詞典的網絡新詞還有Tencent's WeChat app(微信)、out of contact(失聯),positive energy(正能量)和make complaints(吐槽),不過“屌絲”等熱詞則沒有收錄。

 

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn