99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

中國日報新聞熱詞英譯集錦

[ 2013-04-02 13:56] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

十八大以來,新聞報道中出現了大量熱點詞匯。這些“熱詞”的英文翻譯紛繁多樣,現提供由中國日報新聞熱詞編纂小組收集、評議匯編的官方譯法,供大家參考。

1. 打鐵還需自身硬: One must be strong to forge iron.

背景:中共中央總書記習近平2012年11月15日在十八屆中央政治局常委與中外記者見面時說,新形勢下,我們黨面臨著許多嚴峻挑戰,黨內存在著許多亟待解決的問題。尤其是一些黨員干部中發生的貪污腐敗、脫離群眾、形式主義、官僚主義等問題,必須下大氣力解決。全黨必須警醒起來。

習近平說,打鐵還需自身硬。我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨、從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯系群眾,使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

2. 中華民族偉大復興: the great rejuvenation of the Chinese nation

3. 空談誤國,實干興邦:Empty talk harms the nation, practical action helps it thrive.

背景:2012年11月29日,習近平總書記在國家博物館參觀《復興之路》基本陳列時強調:實現中華民族偉大復興是一項光榮而艱巨的事業,需要一代又一代中國人共同為之努力。空談誤國、實干興邦

4. 關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定: An eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people

背景:中共中央政治局2012年12月4日召開會議,審議并一致同意中央政治局關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定。規定包括,要輕車簡從、減少陪同、簡化接待,不張貼懸掛標語橫幅,不安排群眾迎送,不鋪設迎賓地毯,不擺放花草,不安排宴請。要精簡會議活動,切實改進會風,嚴格控制以中央名義召開的各類全國性會議和舉行的重大活動,不開泛泛部署工作和提要求的會,等等。

5. 堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打:To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies” at the bottom and the “tigers” higher up.

背景:習近平總書記2012年1月22日在中紀委全會上說,從嚴治黨,懲治這一手決不能放松。要堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打,既堅決查處領導干部違紀違法案件,又切實解決發生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。

6. 把權力關進制度的籠子: Power should be contained within a cage of regulation.

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要有腐必反、有貪必肅,堅持“老虎”、“蒼蠅”一起打;同時要加強對權力運行的制約和監督,把權力關進制度的籠子里;并要以踏石留印、抓鐵有痕的勁頭抓工作作風。

7. 根除滋生腐敗的土壤:Dig out the soil which can grow corruption

背景:中共中央總書記習近平2013年1月22日中紀委全會上強調,要堅定決心,有腐必反、有貪必肅,不斷鏟除腐敗現象滋生蔓延的土壤,以實際成效取信于民。

8. 簡政放權:to curb the power of bureaucrats, rein in government spending

背景:李克強總理會見中外記者時說:“這次改革方案核心是轉變政府職能,當然也是簡政放權。如果說機構改革是政府內部權力的優化配置,那么轉變職能則是厘清和理順政府與市場、與社會之間的關系。說白了,就是市場能辦的,多放給市場。社會可以做好的,就交給社會。政府管住、管好它應該管的事。”

9. 喊破嗓子不如甩開膀子:Talking the talk is not as good as walking the walk.

背景:李克強總理會見中外記者時說:“我之所以說改革是最大的紅利,是因為我國社會主義市場經濟還在完善過程中,靠改革進一步解放生產力還有巨大的潛力,讓改革的紅利惠及全體人民還有巨大的空間。改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。”

10. 觸及利益比觸及靈魂還難:Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul.

背景:李克強總理會見中外記者時說:“至于你剛才說到改革進入了深水區,也可以說是攻堅期,的確是因為它要觸動固有的利益格局。現在觸動利益往往比觸及靈魂還難。但是,再深的水我們也得趟,因為別無選擇,它關乎國家的命運、民族的前途。這需要勇氣、智慧、韌性。所幸的是,這些可以從我們的人民當中去汲取,來使改革邁出堅實的步伐。”

11. 給權力涂上防腐劑戴上緊箍咒: Power should be executed with caution and responsibility.

背景:2013年3月26日國務院召開第一次廉政工作會議,李克強總理發表講話。他強調,要堅定不移地把反腐倡廉推向深入,堅持有貪必肅、有腐必反,用制度管權、管錢、管人,給權力涂上防腐劑、戴上“緊箍咒”,真正形成不能貪、不敢貪的反腐機制。

12. 說真話、交實底:Be upfront and present the facts

背景:國務院總理李克強2013年3月26日在國務院召開第一次廉政工作會議上強調:“現在社會已經是一個透明度很高的社會,我國微博的用戶有數以億計,有些政府信息不及時公開,社會上就議論紛紛,產生負面影響。與其如此,還不如我們主動及時地公開,向群眾‘說真話、交實底’!”

13. 任何人都不能享有高于法律之上的特權:No one has absolute power outside of the law.

相關閱讀

2013兩會十大高頻詞

李克強總理答中外記者問精彩語錄(雙語)

2013政府工作報告全文(雙語)

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn