99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

“上座率”英語怎么說?

[ 2011-07-26 14:20]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

鐵路部門日前表示,將從7月25日起停運四趟京滬高鐵。停運的主要原因是這四趟車的上座率較低。

請看《中國日報》的相關報道:

China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.

由于上座率較低,國家鐵路部門將暫時停運京滬高鐵部分路段上的兩組動車。

Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我們可以說The occupancy rate of the hotel is very high/low.(這家賓館的入住率很高/低。)不過電影的上座率,我們就用attendance rate來表示了。

Ridership on the high-speed line(高鐵乘客人數)受高鐵開通后a string of malfunctions(一系列故障)的影響,較之開通初期已經有了下降。在保證安全和準時的基礎上,實行floating prices(浮動票價),或許也有助于解決上座率低這個問題。

相關閱讀

動車“追尾”

“高姐”英語怎么說

城際高鐵 intercity high-speed rail

動車 bullet train

(中國日報網英語點津 實習生高美 編輯陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn