99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

什么是“熟年離婚”?

[ 2011-05-19 09:05]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

加州前州長施瓦辛格近日宣布與妻子分居。這是自去年以來,第三位傳出離婚消息的美國政壇明星人物。在去年1月,美國民主黨前副總統候選人愛德華茲與其61歲的妻子分居,接著,結婚40年的前副總統戈爾與妻子發表分手聲明。婚姻有三年之癢、七年之癢的說法,但如今選擇黃昏散的白發伉儷日益增多,這一現象被人稱為“熟年離婚”。

請看相關報道:

An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age — but is it such a bad thing?

有關“熟年離婚”難以忽視的真相:阿爾?戈爾和妻子蒂珀在結婚40年后宣布離婚,這反映出熟年離婚呈上升趨勢,但這事兒真有那么糟糕嗎?

文中的late-life divorce就是指“熟年離婚”,也稱為“銀發離婚”。“熟年離婚”一詞來自日本,日語為jukunen rikon,指子女剛剛成人、正在步入老年的夫妻離婚現象。“熟年”指年齡介于45歲至64歲之間的群體。他們勇于追求新鮮時尚,但又面臨工作、退休、身體健康、家庭婚姻等問題或危機,因此是老年人中離婚率最高的群體。

據統計,post-40 divorce(40歲以上離婚)的人群,甚至是sixty-somethings divorce(60多歲的離婚人群)呈增長趨勢。另外,還有些人在“熟年”之后又遇到心上人,這就稱為late-life love(黃昏戀)。

相關閱讀

離婚協議書 divorce settlement

婚外生育 give birth out of wedlock

婚外情 extramarital affair

“裸婚”英語怎么說

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn