“剃度出家”怎么說(shuō)
[ 2007-02-28 08:40 ]
“我所居兮,青梗之峰;我所游兮,鴻蒙太空。誰(shuí)與我游兮,吾誰(shuí)與從?渺渺茫茫兮,歸彼大荒……” 大凡讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》,一定記得寶玉雪天拜別賈政、偕同一僧一道高歌遠(yuǎn)去這一幕。只是,如今遁入空門(mén)的是“林妹妹”,而非“寶玉”。有消息稱(chēng),林黛玉的扮演者陳曉旭拋棄億萬(wàn)家產(chǎn),剃度出家。
請(qǐng)看CRI相關(guān)報(bào)道:Former Chinese actress and business celebrity Chen Xiaoxu hastaken the tonsureat a Buddhist temple in Changchun, capital of Jilin province in northeast China, her husband told a newspaper Sunday.
由報(bào)道可知,短語(yǔ)“to take the tonsure”指的是“剃度出家,削發(fā)為僧/尼”。“Tonsure”源于中世紀(jì),指神甫或和尚在入門(mén)儀式上剃光頭發(fā)或剃掉一部分頭發(fā)。
談到這兒,不由想起近日小甜甜布蘭妮亦有剃頭之舉,不過(guò)她的“剃”可不是為了當(dāng)修女或尼姑。描述日常生活中的“剃頭”僅用常用動(dòng)詞“shave”就可以了。看例句:
Britney Spears shaved her head bald on Friday night. But that didn't send her into hiding as she was later seen wearing an inexpensive blond wig.(布蘭妮周五晚剃光頭發(fā)后依然高調(diào)出入公共場(chǎng)合,人們看到她戴著廉價(jià)的金色假發(fā)招搖過(guò)市。)
相關(guān)鏈接:英國(guó)俚語(yǔ):票販子
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|