99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

換一種語言讀金庸(五)

中國網 2018-04-28 10:43

分享到

 

金庸的武俠小說,多是以連載的形式先在報刊上發表,最后才集結成書,問世以來,長盛不衰。據說他的小說銷售量達3億冊,如果算上盜版,可能會達到10億冊。就影響力來說,真找不到第二個作家能與金庸比肩。波士頓大學教授Peter Liu在就《射雕英雄傳》英譯本出版接受NPR采訪時這樣評價金庸:

“It is difficult to overestimate (Jin Yong's) cultural influence. He turns novels into an encyclopedia of Chinese history, medicine, geography, mathematics...”

的確,金庸的作品之所以能引人入勝,吸引幾代讀者, 不僅僅因為他的想象力、幽默感,還因為他的作品本身就是一部中國文化的百科全書。出人意表的情節,匪夷所思的武功,無不讓人拍案叫絕,欲罷不能,就連酒菜果品,也被他寫得活色生香,令人食指大動。

換一種語言讀金庸(五)

《射雕英雄傳》第七回,郭靖遇見了扮作小叫化的黃蓉,邀請她一起吃飯。郭靖只道牛肉和羊肝便是天下最好的美味,哪知道眼前這個小叫化竟然是個美食家!

那少年道:“……先來四干果、四鮮果、兩咸酸、四蜜餞。這種窮地方的小酒店,好的東西諒你也弄不出,就這樣吧,干果四樣是荔枝、桂圓、蒸棗、銀杏。鮮果你揀時鮮的。咸酸要砌香櫻桃和姜絲梅兒,不知這兒買不買到?蜜餞嘛?就是玫瑰金橘、香藥葡萄、糖霜桃條、梨肉好郎君?!钡晷《犓f得十分在行,不由得收起小覷之心。那少年又道:“下酒菜這里沒有新鮮魚蝦,就來八個馬馬虎虎的酒菜吧?!钡晷《柕溃骸盃攤儛鄢允裁??”少年道:“唉,不說清楚定是不成。八個酒菜是花炊鵪子、炒鴨掌、雞舌羹、鹿肚釀江瑤、鴛鴦煎牛筋、菊花兔絲、爆獐腿、姜醋金銀蹄子……”

Anna Holmwood的譯文:

"First we will eat some fruit and nuts, four dried, four fresh, two sour-salted and four preserved in honey. ...we'll have to make do with dried lychees, longans, steamed jujube and ginkgo nuts. As for the fresh, give us whatever's in season. And we want sliced, perfumed sour cherries and sour plums with ginger. Can you get them here? And the honeyed? Hmm. Rose-scented kumquats, grapes, sugar-coated peach and some pear, done in the style of Lord my Master."

The waiter was impressed and no longer haughty with the boy.

"I take it you don't have any fresh fish or seafood to have with our wine," the young man continued. "So we will have to be content with eight dishes of whatever you've got."

"What do you sirs like in particular?"

"Of course, they need to be explained down to the last detail," the boy sighed. "Petal-dressed quail, fried duck feet, chicken tongue soup, drunk deer tripe, pan-fried beef done in two ways, rabbit slivers in chrysanthemum, flame-cooked venison and ...pig's trotter in ginger vinegar."

這一大串果品菜肴,可真夠譯者受的。英語里菜名,往往只說明原料即可,如Fish & Chips,Tomato Soup,Shrimp Salad……,中國的菜譜則復雜多了,色、香、味、料、器、型,包括做法和人文掌故,往往都要體現在菜名中。煎炒烹炸煸,煨燉蒸煮涮,能說明白嗎?東坡肘子,聽起來很有文化,其實就是豬肘子;西施舌讓個別人浮想聯翩,不過是海邊生長的一種貝類;豬八戒踢足球更是挑戰食客的想象力,端上來一看才知道,原來是兩瓣豬蹄子夾一個雞蛋……

換一種語言讀金庸(五)

Anna Holmwood能夠把這么復雜的菜名比較清楚地呈現給讀者,實屬不易。有一個地方值得我們花點時間探討一下。四蜜餞里的“梨肉好郎君”到底是什么?史書記載南宋大臣張俊為宋高宗安排了一場豪華宴會,流傳下來的菜譜中就有“荔枝好郎君”和上面提到的“砌香櫻桃”、“蒸棗”和“花炊鵪子”。因為《射雕》故事背景是南宋,我猜測金庸先生是為了更貼近真實而參考了這些史料,借用了菜名。如果真是這樣,說明金庸創作態度認真,譽滿天下,絕非浪得虛名。不過,金庸是大學問家兼美食家,這些原本就是他心里的菜,隨手寫出,也未可知,就輪不到我在這里瞎操心了。

“荔枝好郎君”是福建一帶傳統小食品,是女婿看望丈母娘常帶的禮物,故有“好郎君”之說。不論是什么“好郎君”,都是給翻譯出了一個大難題。英文翻譯成“pear, done in the style of Lord my Master”還是不妥。這樣翻譯,字面的意思就是“按照我老公的風味腌制的梨肉果脯”,這老公的口味也太重了吧?

說了半天,“梨肉好郎君”到底應該怎么譯呢?說真話,我也不知道。問了幾個朋友,大家七嘴八舌,莫衷一是。要不然,譯成“preserved pear, gift from ideal son-in-law”,各位看官以為如何?

另外,“炒鴨掌”還是翻譯成“fried duck web”為好,鴨子腳就是蹼。

這一段關于菜肴的描寫還不是最玄乎的。到了小說的第十二回亢龍有悔,九指神丐洪七公出場。黃蓉為了哄洪七公開心,傳授降龍十八掌給郭靖,給他做了近乎傳說的菜:“好逑湯”、“玉笛誰家聽落梅”、“二十四橋明月夜”。英譯本的第二卷還沒有出,不知Anna Holmwood將如何應對。

作者:王曉輝

來源:中國網

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

上一篇 : 換一種語言讀金庸(四)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn