99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

換一種語言讀金庸(四)

中國網 2018-04-23 14:01

分享到

 

嚴復翻譯赫胥黎的Evolution & Ethics & Other Essays, 還沒開始就遇到了難題。書名中Evolution 一詞在中文里很難找到對應的詞匯,需要創新。他把Evolution 寫在案頭,“晨曦推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”,最終才確定了“天演”二字,因此,也就有了那句著名的“一名之立,旬月躑躊”的感嘆。連嚴復這樣學貫中西的大家都為譯好一個詞而絞盡腦汁,足見翻譯之難。而Anna Holmwood 翻譯《射雕英雄傳》,須要跨越語言、文化、時代的差異,難度之大,可想而知。

《射雕》第一回是從臨安牛家村一位說書人張十五講故事開始的。中國傳統的說書人在開始之前一般都要先念唱幾句詩,行話叫做“定場詩”,主要是為了吸引注意,招徠聽眾。

換一種語言讀金庸(四)

“只聽他兩片梨花木板碰了幾下,左手木棒在一面小羯鼓上敲起得得連聲,唱道:

小桃無主自開花,

煙草茫茫帶寒鴉。

幾處頹垣圍故井,

向來一一是人家。”

Anna Holmwood譯文:

He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:

Unattended, the peach flower blossom still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In time past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.

這首《淮村兵后》是宋代戴復古的七言詩,借景抒情,描寫了淮河流域宋金交戰,昔日富饒的村莊,兵火之后一派蕭條,只剩得斷井頹垣,荒草野花。金庸信手拈來,借張十五之口說出,十分貼切。

遺憾的是Anna Holmwood 對原詩的理解出現了偏差。“煙草茫茫帶寒鴉”中的“煙草”并不是制作香煙的煙草,而是迷離的野草籠罩著霧氣,是春天田野里常見的景象。煙草與煙柳一樣,是漢語中很特別的形容方式,需要用眼觀察用心體會才能理解的意境。Anna Holmwood 顯然是望文生義了,要知道,Tobacco 是明朝嘉靖、萬歷年間才從菲律賓傳入中國的,宋朝人還不知道煙草為何物,更別說在田里種植煙草了。譯詩的后兩句,有過度解讀之嫌。“幾處頹垣圍故井,向來一一是人家”,情景上的今是昨非,襯托出當年寧靜和諧與戰亂之后衰敗荒涼,并不是英譯中所說的“家家聚在水井旁傾訴他們的痛苦”(In the past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.)。

中英文的表達方式,特別是在比喻、雙關等修辭上差異巨大,不加思索隨手翻譯,很容易掉進溝里。中國人說“睡得像死豬一樣”,英國人說sleep like a log (睡得像根木頭一樣);中國人說“亂七八糟”,英國人說at six and seven (亂六七糟);中國人說“力大如牛”,英國人說as strong as a horse(力大如馬);中國人說“酩酊大醉”,英國人說as drunk as a fiddler(醉得像個拉小提琴的)......這樣的例子還有很多。

但是,最難翻譯的還是語言表層下面那一層暗含的意思。江南七怪與丘處機打賭,分別尋找楊鐵心和郭嘯天的后人并傳授武功,相約十八年后讓兩個孩子在醉仙樓比試武功。丘處機剛說了上句:“君子一言”······,韓小瑩馬上接口道:“快馬一鞭”!

Anna Holmwood 譯文:

"The word of a gentleman......" Qiu Chuji said.

".......is as true as a horseman's whip!" Jade Han finished.

君子一言,怎么會像馬鞭子一樣真實呢?從上下文看,韓小瑩手里也并沒有拿著一支馬鞭。其實,中文這兩句話各自只說出了一半兒,所有的中國人都知道,真正的含義在于沒有說出的那一半兒,是典型的“盡在不言中”。如果一定要說全了,應該是“君子重諾,只須一言;快馬馳騁,只須一鞭”。理解了原文的含義,英文可以譯成:

"A gentleman is as good as his words......" Qiu Chuji said.

"......and a fast horse needs no spurring." Jade Han replied quickly.

還有一個類似的例子:全真七子之一的玉陽子王處一武功高強,號稱“鐵腳仙”,連丘處機對他的功夫也十分佩服,曾寫過“九夏迎陽立,三冬抱雪眠”的詩句,稱贊他內功深厚。Anna Holmwood 是這樣翻譯的:

Nine summers he stood, greeting the sun,

Three winters he embraced the snow as he slept.

天對日,雨對風,九夏對三冬。這是舊時學生們都要背誦的《聲律啟蒙》。“九夏”與“三冬”其實就是指夏天和冬天。舊歷夏天有三個月,分別是孟夏、仲夏和季夏,每月三十天,一共九十天,故稱九夏,三冬也是同樣的道理。很明顯,Anna Holmwood 將“九夏”和“三冬”理解為“九個夏天”和“三個冬天”了。

我們沒有理由苛求譯者,尤其是我本人,兩種語言都沒學好,頂多就是武林中人常說的“三腳貓的功夫”(three-legged cat technique), 出來指手畫腳,更容易犯眼高手低的毛病。沒辦法,要怪就怪中國歷史太悠久,文化太燦爛,語言太豐富,還有金庸先生,他把《射雕》寫得情節太曲折,人物太生動,武功太奇幻,結果呢,給讀者帶來享受的同時,也給譯者埋下了數不清的雷,挖了數不清的坑。

作者:王曉輝

來源:中國網

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

上一篇 : 換一種語言讀金庸(三)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn