當前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂道
分享到
10月25日,中共十九大新一屆政治局常委在北京人民大會堂同中外記者見面,習近平總書記對媒體介紹各位新當選常委并代表他們發表的講話通過現場交替傳譯用英語傳達給在場的中外記者,從而成為可以傳遍世界的聲音。這又為廣大外語與翻譯愛好者提供了極好的學習材料。習總書記的講話語言從翻譯專業的角度來看有難有易,但應該說難度較高的顯然還是最后結尾處最具有中國語言文學特色的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”。這句話英文譯文是:
Not angling for compliments, I would be content that my integrity fills the universe.
從這一翻譯出發,我認為有以下幾個問題可以分析、討論。
第一個問題是專業會議口譯者在聽到原講話時必須立即做出的第一判斷是什么?這一點我們可以通過中文原文與目標語英文的差異不難得出:二者字面差異明顯較大,說明譯者首先決定做意譯而非直譯。
采取意譯方式是因為原文聽上去有中國傳統詩詞的特點:逗號前后兩部分形式對應,字數相等。然而,由于中西語言文字及其文學傳統之間存在的巨大差異,詩詞類翻譯無法從保留原文格式的角度進行直譯(所以有“詩歌不可譯”的論點),而且即使是古詩詞,譯者翻譯的對象仍然是當代的聽眾或讀者,所以這類翻譯——尤其是口譯——就必然出現較大變化。在這方面,過去類似場合的例子也不少。比如,習近平主席在今年7月慶祝香港回歸祖國20周年大會上的講話中有這樣的話:
斗轉星移,歲月如梭。香港已經回歸祖國20年。依照中國的傳統,男子二十謂之弱冠,今天就是香港特別行政區的成年禮,正所謂“如竹苞矣,如松茂矣”。
譯文是:
Time flies fast! It has been 20 years since Hong Kong's return to the motherland. According to China's tradition, a man enters adulthood at the age of 20. So today, we are celebrating the coming of age of the HKSAR, which has grown exuberant like a bamboo or a pine tree.
原文開始的“斗轉星移,歲月如梭”簡單、概括地譯為time flies fast, 最后的“如竹苞矣,如松茂矣”也處理為exuberant like a bamboo or a pine tree這樣的簡單濃縮而且十分口語話的表達方式,而不再帶有詩詞的特征。從翻譯技巧上來看,可以說這里使用了意義上的“合并同類項、提取公因式”的方法,即概括與重整,很值得借鑒。
又如:
我們將堅定不移推進公平共享,增進更多民眾福祉。民惟邦本,本固邦寧。堅持以人民為中心,就要扎扎實實體現在經濟社會發展各方面各環節。(2016年9月3日,習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講)
We will promote equity and sharing of development outcomes to deliver more benefits to the people. The people are the foundation of a country, and only when the people lead a good life, can the country thrive. We need to be people-oriented. This is a principle that we should follow in everything we do in advancing economic and social development.
在這里,“民惟邦本,本固邦寧”的翻譯從技巧上說重點是通過and 這個連接詞的使用體現原文中的邏輯關系。由于原文本來就根據自然邏輯排列語序,所以不存在重整句法結構的問題。不過,其中也有一些微妙的變化:“固”和“寧”二字雖然表面上并非“過上好生活”(lead a good life)和“興旺發達”(thrive)的意思, 但這種變化在當時的語境下卻很合時宜,因為表面上的“本固邦寧”的根本前提就是人民過上滿意的幸福生活,國家高度發展,這與習近平主席本人所強調的“人民對美好生活的向往就是我們的奮斗目標”這個命題也完全吻合。這也就是說,翻譯時常需要透過表面挖掘深層意義。
還有一個例子:
“靡不有初,鮮克有終。”實現中華民族偉大復興,需要一代又一代人為之努力。中華民族創造了具有5000多年歷史的燦爛文明,也一定能夠創造出更加燦爛的明天。(2015年9月3日,習近平在紀念中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年閱兵式上發表講話)
As an ancient Chinese saying goes, "After making a good start, we should ensure that the cause achieves fruition." The great renewal of the Chinese nation requires the dedicated efforts of one generation after another. Having created a splendid civilization of over 5,000 years, the Chinese nation will certainly usher in an even brighter future.
此處一開始就引經據典,原文“靡不有初,鮮克有終” 語出《詩經?大雅?蕩》,中國傳統文化承傳的意味很強。實際上,習近平主席在這一場合引用之后不久中國日報網英語點津就曾有發文進行討論,并提供了蘇格蘭著名漢學家理雅各(James Legge)對這句話及其上下文的翻譯。理雅各的譯文是:
All are [good] at first, but few prove themselves to be so at the last.
鑒于“靡不有初,鮮克有終”意思實際上與“善始善終”正好相反,即“善始容易,善終難”,因此,我們還可以考慮其它不同的翻譯,比如:
It’s not that there are no [good]starts; seldom can there be (good) ends.
It’s not that no good initiatives have been made; it’s rare that they can be carried to the end.
如果不拘泥于字面,再自由隨意一些,還可以考慮翻譯如下:
Good initiatives are not difficult to find, but accomplishments are rarely seen.
從這些實例可以看出,在當今時事與政務類翻譯中,一般來說帶有詩詞格式特點的中文雖然乍一看有點兒難,對于缺乏經驗的學習者來說可能顯得挑戰很大,但實際上不一定像人們想象的那樣“唬人”,因為翻譯的根本要義是“達意傳神”,而不是就語言翻譯語言。這也就是說,在充分理解了原文及其在具體語境中的使用依據的基礎上,譯者還是有一定的靈活性和主動權的。
翻譯中譯者運用其主動權的目的就是使譯文語言與翻譯的語境更加切合,這是一個必須遵循的原則。就我們這里所討論的“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”而言,原文出自元末著名畫家王冕的七絕《墨梅》,本來屬于“畫論”的語境。在新的語境下就必須根據情況適當變化。譯者正確地改變了三個詞的意思:“顏色”,“清氣”,“乾坤”。如果直譯為color, clear air, heaven and earth就很難理解此處的具體針對性。所以,譯者根據情況從“畫論”轉為“政論”,將“顏色”省去,只翻譯“夸”—compliments, 而把“清氣”與“乾坤”分別變通譯為integrity和universe。
所以,從總體上說,這句話的英文譯文明確了輕重,譯出了精神實質,很值得廣大外語與翻譯愛好者學習。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。
作者簡介:
杜爭鳴,陜西西安人,蘇州大學外國語學院翻譯系教授,碩士研究生導師。長期從事翻譯實踐,教學與研究,語言教學法研究。主講英漢對比研究,高級筆譯,高級口譯等研究生與本科生專業課程。在國內外出版專著、譯著及論文約60種。主要代表作有時政用語中譯英釋例》、《翻譯策略與文化》、《英漢互譯原理與實踐教程》、《自然英語學習法》、《Jimmy Du's Essential Chinese》, 《Chinese Language Demystified》等。目前為英國Cambridge Scholars Publishing 特邀中國圖書組稿編輯與主編。
上一篇 : 翻譯談:“不忘初心”的英譯及其它
下一篇 : 一位“鐵粉”寫給英語點津的信
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn