99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 精彩推薦

On the Character: 聯

The World of Chinese 2023-11-27 16:05

分享到微信
Luckin Coffee teams up with Kweichow Moutai making an iconic flavored coffee. [Photo/VCG]

Festivals can be a headache for many Chinese. Peak seasons for celebrations and ceremonies, holidays also often mean, as per tradition, giving out money to relatives and friends. Even for long-lost schoolmates one hasn't contacted, or (聯系 lián xì) in Chinese, for years, gifts have to be handed over at, say, a wedding. After all, humans are social animals, and such human 聯結 (lián jié, connections) have bound people together in China for millennia.

 

The Chinese character 聯 (lián) first appeared in oracle bone script over 3,000 years ago. Comprised of an 耳 (ěr, ear) radical on the left and a 糸 (sī, silk) on the right, it symbolized tying something through a person's ear, which scholars believe conveyed the meaning of "linking" or "joining." Its current form emerged during the Qing dynasty (1616 – 1911), with the right part simplified as 關 (guān) in some texts, though its meaning has remained basically unchanged throughout history.

 

In Unofficial Gleanings of the Wanli Era( 《萬歷野獲編》 wàn lì yě huò biān), a Ming dynasty (1368 – 1644) encyclopedia, scholar Shen Defu (沈德符, shěn dé fú) described people from Beijing going to the city's suburbs to "travel hand in hand, and prepare food and drinks on the ground (聯袂嬉游,席地布飲 lián mèi xī yóu, xí dì bù yǐn)."

 

Today, the phrase 聯袂 (lián mèi, literally "join sleeves") is mainly used in literary texts, while 聯手 (lián shǒu, join hands) is more commonly used to express the idea of "going hand in hand," as seen in expressions like 強強聯手 (qiáng qiáng lián shǒu), meaning mutually beneficial cooperation.

 

The character's meaning has since evolved to encompass various connections, close and far, physical and emotional. For instance, 聯姻 (lián yīn) signifies a connection through marriage, while 聯盟 (lián méng) denotes an alliance. Just as 聯姻 has been a means for rich and powerful families to enhance their wealth and status, businesses have shown a keen interest in 聯名 (lián míng), or co-branding, over the past few decades. This September, a collaborative product called "Fragrant Sauce Latte (醬香拿鐵 jiàng xiāng ná tiě)," launched by Kweichow Moutai, one of China's best-known baijiu liquor producers, and coffee chain Luckin Coffee, sold over 5.4 million cups nationwide, generating revenue of 100 million yuan within one day.

[Photo/The World of Chinese]

聯絡 (lián luò) is to "contact" via phone or other means, and 聯絡感情 (lián luò gǎn qíng) is to get in touch with the sole intention of building relationships. Many organizations have their own liaison department (聯絡部 liánluòbù), liaison office (聯絡處 lián luò chù), or liaison person (聯絡員 lián luò yuán). When an individual cannot be contacted, they are described as 失聯 (shī lián).

 

Nowadays, the internet (互聯網 hù lián wǎng) and other technologies have transformed the world into a "global village." A message sent from Shanghai can be received within seconds by people in New York. With the help of social media, even public figures and celebrities are no longer distant—for better or worse. Popstars, journalists, and world leaders are all on Weibo or X, formerly known as Twitter, though their opinions and rants may not have made it easier for the United Nations (聯合國 Lián hé guó) to achieve world peace.

 

Just as geopolitical alliances require partnerships to advance, Chinese rhyming couplets, or 對聯 (duì lián), are only complete in pairs. People often paste these rhymes on either side of their door during the Lunar New Year, or other traditional occasions, with the messages commonly inviting good luck and prosperity for the family.

 

Another Lunar New Year tradition in China is to gather together, or 聯歡 (lián huān), with family and friends to celebrate. CCTV's Spring Festival Gala, which it has broadcast every Lunar New Year's Eve since 1983, even includes this term for "get-together" in its full name: 春節聯歡晚會 (Chūn jié Lián huān Wǎn huì).

 

The Lunar New Year is a time of eating, celebrating, and, yes, money-giving. How else would people maintain their 社會關系 (social ties, shè huì guān xi)?

 

Source: The World of Chinese
Editor: wanwan

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序