99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣全球發展倡議 Global Development Initiative

中國日報網 2021-09-22 17:00

分享到微信

國家主席習近平9月21日以視頻方式出席第七十六屆聯合國大會一般性辯論時提出全球發展倡議。習近平指出,我們必須復蘇經濟,推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。面對疫情帶來的嚴重沖擊,我們要共同推動全球發展邁向平衡協調包容新階段。
President Xi Jinping on Sept 21 proposed a Global Development Initiative in steering global development toward a new stage of balanced, coordinated and inclusive growth in face of the severe shocks of COVID-19. "We must revitalize the economy and pursue more robust, greener and more balanced global development," Xi said in his statement delivered via video at the general debate of the 76th session of the United Nations General Assembly.

9月21日,國家主席習近平在北京以視頻方式出席第七十六屆聯合國大會一般性辯論并發表題為《堅定信心 共克時艱 共建更加美好的世界》的重要講話。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】
習近平提出的全球發展倡議包括六方面的內容:
一是堅持發展優先。將發展置于全球宏觀政策框架的突出位置,加強主要經濟體政策協調,保持連續性、穩定性、可持續性,構建更加平等均衡的全球發展伙伴關系,推動多邊發展合作進程協同增效,加快落實聯合國2030年可持續發展議程。
二是堅持以人民為中心。在發展中保障和改善民生,保護和促進人權,做到發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,不斷增強民眾的幸福感、獲得感、安全感,實現人的全面發展。
三是堅持普惠包容。關注發展中國家特殊需求,通過緩債、發展援助等方式支持發展中國家尤其是困難特別大的脆弱國家,著力解決國家間和各國內部發展不平衡、不充分問題。
四是堅持創新驅動。抓住新一輪科技革命和產業變革的歷史性機遇,加速科技成果向現實生產力轉化,打造開放、公平、公正、非歧視的科技發展環境,挖掘疫后經濟增長新動能,攜手實現跨越發展。
五是堅持人與自然和諧共生。完善全球環境治理,積極應對氣候變化,構建人與自然生命共同體。加快綠色低碳轉型,實現綠色復蘇發展。中國將力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和,這需要付出艱苦努力,但我們會全力以赴。中國將大力支持發展中國家能源綠色低碳發展,不再新建境外煤電項目。
六是堅持行動導向。加大發展資源投入,重點推進減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發展籌資、氣候變化和綠色發展、工業化、數字經濟、互聯互通等領域合作,構建全球發展命運共同體。

【重要講話】
一個和平發展的世界應該承載不同形態的文明,必須兼容走向現代化的多樣道路。民主不是哪個國家的專利,而是各國人民的權利。近期國際形勢的發展再次證明,外部軍事干涉和所謂的民主改造貽害無窮。我們要大力弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,摒棄小圈子和零和博弈。
A world of peace and development should embrace civilizations of various forms, and must accommodate diverse paths to modernization. Democracy is not a special right reserved to an individual country, but a right for the people of all countries to enjoy. Recent developments in the global situation show once again that military intervention from the outside and so-called democratic transformation entail nothing but harm. We need to advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity, and reject the practice of forming small circles or zero-sum games.
——2021年9月21日,習近平在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上的講話

 

【相關詞匯】

更加強勁、綠色、健康的全球發展
more robust, greener and more balanced global development

構建更加平等均衡的全球發展伙伴關系
foster global development partnerships that are more equal and balanced

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序