99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 每日一詞

每日一詞∣世界遺產大會 World Heritage Committee session

中國日報網 2021-07-20 17:00

分享到微信

第44屆世界遺產大會通過《福州宣言》,宣言呼吁在多邊主義框架內開展更密切的國際合作。
The 44th session of the World Heritage Committee of UNESCO has adopted the Fuzhou Declaration, calling for closer international cooperation within the framework of multilateralism.

2021年7月16日拍攝的第44屆世界遺產大會開幕式場館——福建省福州市海峽文化藝術中心外景。(圖片來源:新華社)

 

【知識點】
聯合國教科文組織世界遺產委員會是政府間組織,成立于1976年11月,負責《保護世界文化和自然遺產公約》的實施。委員會每年召開一次會議,主要決定哪些遺產可以錄入《世界遺產名錄》,對已列入名錄的世界遺產的保護工作進行監督指導。中國于1985年加入《世界遺產公約》,成為締約方。迄今為止,中國兩次承辦世界遺產大會,分別是2004年6月28日至7月7日在蘇州舉行的第28屆世界遺產大會和2021年7月16日至31日在福州舉行的第44屆世界遺產大會。
第44屆世界遺產大會通過的《福州宣言》重申了世界遺產保護和開展國際合作的重要意義,以及攜手努力、共同行動來應對氣候變化的必要性。宣言指出,世界遺產作為文化瑰寶和自然珍寶,為促進文明交流互鑒和世界和平與可持續發展作出積極貢獻,強調妥善應對各種傳統和非傳統的挑戰,保護世界遺產是全人類共同的責任。宣言呼吁加大對發展中國家,特別是對非洲和小島嶼發展中國家的支持,加強世界遺產的教育、知識的分享和新技術的使用。

【重要講話】
世界文化和自然遺產是人類文明發展和自然演進的重要成果,也是促進不同文明交流互鑒的重要載體。保護好、傳承好、利用好這些寶貴財富,是我們的共同責任,是人類文明賡續和世界可持續發展的必然要求。
The world's cultural and natural heritage is an important outcome of the development of human civilization and natural evolution, and an important vehicle for the exchanges and mutual learning between civilizations. To well protect, inherit and make good use of these precious treasures is our shared responsibility, and is of vital importance to the continuity of human civilization and the sustainable development of the world.
——2021年7月16日,習近平致第44屆世界遺產大會的賀信

 

【相關詞匯】

文化和自然遺產
cultural and natural heritage

非物質文化遺產
intangible cultural heritage

人類命運共同體
community with a shared future for humanity

 

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序