習近平主持中央政治局第二十七次集體學習
新華網 2021-02-01 15:51
中共中央政治局1月28日下午就做好“十四五”時期我國發展開好局、起好步的重點工作進行第二十七次集體學習。
這次中央政治局集體學習,由中央政治局同志自學并交流工作體會,劉鶴、孫春蘭、胡春華、蔡奇同志結合分管領域和地方的工作作了發言,大家進行了交流。
習近平在主持學習時發表了講話。
The new development philosophy is a systematic theoretical system, which answers a series of theoretical and practical questions about the purpose, motivation, mode and path of development, Xi said.It also clarifies major political issues including the Party's political stand, value orientation and the mode and path for development, Xi noted.
習近平強調,新發展理念是一個系統的理論體系,回答了關于發展的目的、動力、方式、路徑等一系列理論和實踐問題,闡明了我們黨關于發展的政治立場、價值導向、發展模式、發展道路等重大政治問題。
The year 2021 marks the start of the 14th Five-Year Plan and also the centenary of the CPC.
他指出,今年是“十四五”開局之年,也是我們黨成立100周年。
It is of vital importance for China to ensure sound economic and social development this year at the beginning of the 14th Five-Year Plan period, Xi said.
做好今年經濟社會發展工作、邁好“十四五”時期我國發展第一步,至關重要。
Xi urged coordinated actions of the Party and the country as a whole for implementing the new development philosophy in a holistic manner, requiring efforts to pursue innovative, coordinated, green, open and shared development.
習近平強調,新發展理念是一個整體,堅持創新發展、協調發展、綠色發展、開放發展、共享發展,全黨全國要統一思想、協調行動、開拓前進。
Having entered a new stage of development, China must pay greater attention to the pursuit of common prosperity, as required for the comprehensive implementation of the new development philosophy, Xi said.
習近平指出,進入新發展階段,完整、準確、全面貫徹新發展理念,必須更加注重共同富裕問題。
Xi demanded further steps to address the regional gap, the gap between urban and rural areas and the income gap, improve people's well-being, meet the needs of rural areas, primary organizations, underdeveloped areas and disadvantaged groups, and promote social fairness and justice.
要自覺主動解決地區差距、城鄉差距、收入差距等問題,堅持在發展中保障和改善民生,更加注重向農村、基層、欠發達地區傾斜,向困難群眾傾斜,促進社會公平正義。
Xi stressed that deepening reform in every field shall be guided by the new development philosophy and institutional guarantees must be provided for the full and accurate implementation of the philosophy via reform.
習近平強調,既要以新發展理念指導引領全面深化改革,又要通過深化改革為完整、準確、全面貫徹新發展理念提供體制機制保障。
Highlighting strengthened forward-looking thinking, overall and strategic planning, and holistic development, Xi emphasized the need to uphold a systematic approach in implementing the new development philosophy, calling for efforts to coordinate internal and international imperatives, as well as the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy.
習近平指出,完整、準確、全面貫徹新發展理念,必須堅持系統觀念,統籌國內國際兩個大局,統籌“五位一體”總體布局和“四個全面”戰略布局。
Xi also called for balancing COVID-19 containment and social and economic development to prevent any sizable importation or resurgence of the epidemic.
要統籌新冠肺炎疫情防控和經濟社會發展,確保不出現規模性輸入和反彈。
Stressing the need to ensure both development and security, Xi also urged contingency planning for "black swan" and "gray rhino" events to boost the security of China's development.
要統籌發展和安全,做好應對各種“黑天鵝”、“灰犀牛”事件的預案,不斷增強發展的安全性。
The comprehensive implementation of the new development philosophy is both a prerequisite for China's economic and social development and a political requirement of great significance, said Xi.
習近平強調,完整、準確、全面貫徹新發展理念,是經濟社會發展的工作要求,也是十分重要的政治要求。
It is imperative for officials at all levels, especially those in senior positions, to constantly improve their political judgment, understanding and execution and to act in accordance with the guiding principles of the CPC Central Committee in formulating and implementing major policies.
各級領導干部特別是高級干部要不斷提高政治判斷力、政治領悟力、政治執行力,把貫徹黨中央精神體現到謀劃重大戰略、制定重大政策、部署重大任務、推進重大工作的實踐中去。
Calling for a strong sense of responsibility, Xi urged Party organizations and officials at all levels to address problems in a timely manner and refrain from being indifferent or shirking their duties.
習近平指出,各級黨組織和領導干部要有很強的責任意識,發現了問題、發現了問題的苗頭就要及時處理,不能麻木不仁,不能逃避責任。