99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 治國理政

習(xí)近平在省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會精神專題研討班開班式上發(fā)表重要講話

新華網(wǎng) 2021-01-12 09:15

分享到微信

省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會精神專題研討班1月11日上午在中央黨校(國家行政學(xué)院)開班。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在開班式上發(fā)表重要講話。

1月11日,省部級主要領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆五中全會精神專題研討班在中央黨校(國家行政學(xué)院)開班。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平在開班式上發(fā)表重要講話。

 

President Xi Jinping on Monday called for ensuring a good start for fully building a modern socialist country.Xi stressed the need to resolutely implement the guiding principles of the fifth plenary session of the 19th CPC Central Committee and urged the officials to accurately understand the new development stage, act on the new development philosophy and accelerate the establishment of the new development paradigm to drive high-quality development during the 14th Five-Year Plan (2021-2025) period.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要深入學(xué)習(xí)、堅(jiān)決貫徹黨的十九屆五中全會精神,準(zhǔn)確把握新發(fā)展階段,深入貫徹新發(fā)展理念,加快構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)“十四五”時(shí)期高質(zhì)量發(fā)展,確保全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家開好局、起好步。


Xi said the new development stage remains in the primary stage of socialism, but it is also a new starting point built on decades of development.
習(xí)近平指出,新發(fā)展階段是社會主義初級階段中的一個(gè)階段,同時(shí)是其中經(jīng)過幾十年積累、站到了新的起點(diǎn)上的一個(gè)階段。


"We have laid a solid material foundation to embark on a new journey and achieve new and higher goals by our unremitting endeavors since the founding of the New China, especially over the four decades since the reform and opening up," he said.
經(jīng)過新中國成立以來特別是改革開放40多年的不懈奮斗,我們已經(jīng)擁有開啟新征程、實(shí)現(xiàn)新的更高目標(biāo)的雄厚物質(zhì)基礎(chǔ)。


Xi said that the new development stage spans the next 30 years, during which China is expected to complete modernization.
未來30年將是我們完成建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家這個(gè)歷史宏愿的新發(fā)展階段。


Xi stressed that the primary stage of socialism is not static, but rather dynamic, active, promising and permeated with vigorous vitality.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),社會主義初級階段不是一個(gè)靜態(tài)、一成不變、停滯不前的階段,而是一個(gè)動(dòng)態(tài)、積極有為、始終洋溢著蓬勃生機(jī)活力的過程。


For China's socialism to advance from the primary stage to a higher one, it is necessary to fully build a modern socialist China and basically realize socialist modernization, he said.
全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家、基本實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,是我國社會主義從初級階段向更高階段邁進(jìn)的要求。


"The world is undergoing profound changes unseen in a century, but time and situation are in our favor," Xi said.
習(xí)近平指出,當(dāng)今世界正經(jīng)歷百年未有之大變局,但時(shí)與勢在我們一邊。


He pointed out that there are unprecedented challenges and opportunities both at present and for some time to come, but in general opportunities outweigh challenges.
當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期,雖然我國發(fā)展仍然處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,機(jī)遇和挑戰(zhàn)之大都前所未有,總體上機(jī)遇大于挑戰(zhàn)。


Xi stressed the need for the Party to deliver in its work and perseverance in realizing set goals.
全黨必須全力辦好自己的事,鍥而不舍實(shí)現(xiàn)我們的既定目標(biāo)。

 

Since the 18th CPC National Congress, many major theories and concepts on economic and social development were put forward, with the new development philosophy being the primary and most important one, which has led China to make historic achievements and transformations in economic development, Xi said.
黨的十八大以來,我們黨對經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提出了許多重大理論和理念,其中新發(fā)展理念是最重要、最主要的,引導(dǎo)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展取得了歷史性成就、發(fā)生了歷史性變革。


He ordered Party members to fully and faithfully practice the new development philosophy, whose "roots" and "soul" lie in striving for people's well-being and national rejuvenation.
習(xí)近平指出,全黨必須完整、準(zhǔn)確、全面貫徹新發(fā)展理念。為人民謀幸福、為民族謀復(fù)興,是新發(fā)展理念的“根”和“魂”。


Xi also stressed a problem-oriented approach in implementing the philosophy, calling for more targeted and pragmatic measures in addressing the issue of unbalanced and inadequate development.
堅(jiān)持問題導(dǎo)向,更加精準(zhǔn)地貫徹新發(fā)展理念,舉措要更加精準(zhǔn)務(wù)實(shí),切實(shí)解決好發(fā)展不平衡不充分的問題。


Efforts should be made to strengthen awareness of potential dangers, persist in considering the worst-case scenario and always be ready to cope with even more complex and difficult situations, said Xi.
必須增強(qiáng)憂患意識、堅(jiān)持底線思維,隨時(shí)準(zhǔn)備應(yīng)對更加復(fù)雜困難的局面。


"We must be brave to fight and be good at it. We must comprehensively strengthen ourselves," he said.
既要敢于斗爭,也要善于斗爭,全面做強(qiáng)自己。


Xi said it is a major strategic task for China's overall development to establish at a faster pace the new development paradigm featuring dual circulation, in which domestic and overseas markets reinforce each other, with the domestic market as the mainstay.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),加快構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,是一項(xiàng)關(guān)系我國發(fā)展全局的重大戰(zhàn)略任務(wù)。


Only by smoothing the domestic circulation can China withstand the rapid changes in the international arena, he noted.
只有把國內(nèi)大循環(huán)暢通起來,才能任由國際風(fēng)云變幻,始終充滿朝氣生存和發(fā)展下去。


Xi underscored the necessity to keep economic circulation unobstructed, further emphasize independent innovation, strengthen arrangements for scientific innovation and push forward the establishment of mechanisms that facilitate innovation and technological breakthroughs.
習(xí)近平指出,構(gòu)建新發(fā)展格局的關(guān)鍵在于經(jīng)濟(jì)循環(huán)的暢通無阻,必須更強(qiáng)調(diào)自主創(chuàng)新,全面加強(qiáng)對科技創(chuàng)新的部署,有力有序推進(jìn)創(chuàng)新攻關(guān)的“揭榜掛帥”體制機(jī)制。


Xi also called for setting up an effective system to boost domestic demand, unleashing the potential of domestic demand and encouraging consumer spending, thus making the formation of a super-sized domestic market a sustainable course of history.
要建立起擴(kuò)大內(nèi)需的有效制度,釋放內(nèi)需潛力,擴(kuò)大居民消費(fèi),使建設(shè)超大規(guī)模的國內(nèi)市場成為一個(gè)可持續(xù)的歷史過程。


New advantages must be created for China to engage in international cooperation and competition, and attention should be paid to using the international circulation to boost the efficiency and quality of domestic circulation, Xi said.
要塑造我國參與國際合作和競爭新優(yōu)勢,重視以國際循環(huán)提升國內(nèi)大循環(huán)效率和水平。


Stressing the Party's overall leadership over China's socialist modernization, Xi urged officials at all levels, especially senior ones, to keep improving their political judgment, understanding and execution for the effective implementation of the Party leadership's decisions and plans.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要加強(qiáng)黨對社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的全面領(lǐng)導(dǎo)。各級領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部要不斷提高政治判斷力、政治領(lǐng)悟力、政治執(zhí)行力,把黨中央決策部署貫徹落實(shí)好。


Monday's event was presided over by Li Keqiang and attended by Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji and Han Zheng -- who are all members of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. Vice President Wang Qishan also attended.
中共中央政治局常委李克強(qiáng)主持開班式,中共中央政治局常委栗戰(zhàn)書、汪洋、王滬寧、趙樂際、韓正,國家副主席王岐山出席開班式。


Presiding over the opening ceremony, Li Keqiang called for an in-depth study of Xi's speech which is of great and profound significance and efforts to fully implement the CPC Central Committee's major decisions and plans for the 14th Five-Year Plan period.
李克強(qiáng)在主持開班式時(shí)指出,要深入學(xué)習(xí)領(lǐng)會習(xí)近平總書記的重要講話,切實(shí)推動(dòng)黨中央關(guān)于“十四五”時(shí)期發(fā)展的重大決策部署落到實(shí)處。

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序