習近平同緬甸總統溫敏通電話
新華網 2020-05-21 08:53
國家主席習近平5月20日晚同緬甸總統溫敏通電話。
President Xi Jinping said Wednesday that China stands ready to work with Myanmar and other countries to continue to support the World Health Organization (WHO) playing a leading role in the global battle against the COVID-19 pandemic.
習近平指出,中方愿同包括緬甸在內的國際社會一道,繼續支持世衛組織發揮領導作用。
Xi also called for concerted efforts to firmly uphold international fairness and justice as well as the basic norms in international relations, and jointly win the battle for global public health.
堅定維護國際公平正義和國際關系基本準則,攜手打贏這場全球公共衛生保衛戰。
Recalling that after the coronavirus disease broke out in China, the Myanmar government and all sections of society extended a helping hand to the Chinese side, Xi said the outbreak in Myanmar is pulling at the heartstrings of the Chinese people.
習近平指出,中國發生新冠肺炎疫情后,緬甸政府和社會各界向中方伸出援手。緬甸疫情牽動著我們的心。
The Chinese side has donated multiple batches of anti-epidemic supplies to Myanmar and sent two groups of medical experts to fight side by side with Myanmar medical workers, he added.
中方已向緬方捐贈多批抗疫物資,并派出兩批醫療專家組同緬甸醫護人員并肩戰斗。
That, he pointed out, has fully demonstrated the "Paukphaw" (fraternal) friendship of standing together and helping each other between the people of the two countries, and vividly illustrated the spirit of a community with a shared future that features China and Myanmar sticking together through thick and thin.
這充分體現出兩國人民同舟共濟、守望相助的胞波情誼,深刻詮釋了中緬同甘共苦的命運共同體精神。
China will continue to provide firm support and as much assistance as its capacity allows for the Asian neighbor in line with the latter's needs, Xi said, adding that he is confident that the Myanmar people will eventually overcome the epidemic.
中方將根據緬方需要,繼續提供堅定支持和力所能及的幫助。相信緬甸人民一定能最終戰勝疫情。
Noting that this year marks the 70th anniversary of China-Myanmar diplomatic relations, Xi recalled that he paid a successful visit to Myanmar in January, during which the two sides agreed to build a China-Myanmar community with a shared future and usher in a new era of bilateral relations. He expressed the hope that the two sides will closely cooperate to implement the results of the visit.
習近平強調,今年是中緬建交70周年。今年1月,我成功訪問貴國,我們一致同意構建中緬命運共同體,開啟中緬關系新時代。希望雙方密切配合,把訪問成果落到實處。
Xi suggested that on the basis of putting in place COVID-19 prevention and control measures, the two sides should appropriately advance exchanges and cooperation in various fields and push for positive progress in China-Myanmar Economic Corridor projects.
雙方要在做好疫情防控基礎上,穩妥推進各領域交往合作,推動經濟走廊項目取得積極進展。
The two sides, he added, should also make good use of their joint prevention and control mechanism for border areas, and make coordinated efforts to safeguard peace and tranquility along the border, prevent and control the epidemic, and resume work and production.
要用好兩國邊境聯防聯控機制,統籌維護邊境和平安寧、疫情防控和復工復產。
For his part, Win Myint said that under the strong leadership of Xi, the Chinese government and people have succeeded in putting the epidemic under control and the national economy and social life have been fully restored, which Myanmar is glad to see.
溫敏表示,在你堅強領導下,中國政府和人民有效防控住疫情,全國經濟社會生活全面復蘇,緬方感到高興。
The Myanmar president thanked China for providing support and assistance to the WHO and other countries including Myanmar in their fight against the epidemic.
感謝中方向世衛組織和包括緬甸在內的其他國家抗擊疫情提供支持和幫助。
In the face of the epidemic, all countries should strengthen cooperation and uphold international justice as well as each country's right to development, he said.
面對疫情,各國應加強合作,維護國際正義,維護每個國家的發展權利。
The sound cooperation between Myanmar and China is a reflection of the two sides' efforts to build a community with a shared future, Win Myint said.
緬中兩國之間的良好合作,正是雙方致力于構建緬中命運共同體的寫照。
Myanmar will continue to firmly uphold the one-China policy and work with China to earnestly implement the outcomes of Xi's visit to Myanmar in January, continue to deepen "Paukphaw" friendship and cooperation in various fields and promote the continuous development of the comprehensive strategic cooperative partnership between Myanmar and China, he added.
緬方將繼續堅定奉行一個中國政策。緬方愿同中方一道,認真落實習近平主席今年1月訪緬成果,繼續深化胞波情誼及各領域合作,推動緬中全面戰略合作伙伴關系不斷發展。