99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 學“習”熱詞

習近平同巴基斯坦總統阿爾維會談

新華網 2020-03-18 09:59

分享到微信

國家主席習近平3月17日在人民大會堂同巴基斯坦總統阿爾維會談。

President Xi Jinping holds talks with Pakistani President Arif Alvi at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 17, 2020. (Xinhua/Zhai Jianlan)

 

"At present, the Chinese government and Chinese people are working hard to score an all-around victory against the novel coronavirus disease (COVID-19)," said Xi.
習近平強調,當前,中國政府和中國人民正在為奪取抗擊新冠肺炎疫情最終全面勝利而努力奮斗。


Xi praised Pakistan's support for China, noting that at the beginning of the epidemic, President Alvi wrote him a letter to convey consolation, and Alvi's latest trip marks his firm support. The Pakistani side also offered everything within their capabilities to provide China with anti-epidemic materials.
疫情發生之初,總統先生第一時間向我致函慰問,這次又專程訪華,表達對中方的堅定支持。巴基斯坦政府和社會各界傾己所有,向中方捐贈防疫物資。


"China is deeply grateful for Pakistan's support. Facts have proved once again that China and Pakistan are true friends who share weal and woe and good brothers who share each other's joys and sorrows. The special friendship is a historical choice, and is deeply rooted in the hearts of the two peoples," said Xi.
中方對此深表感謝。事實再次證明,中巴兩國是患難與共的真朋友、同甘共苦的好兄弟。中巴特殊友誼是歷史的選擇,深深扎根于兩國人民心中。


The epidemic is currently erupting at different places around the world. Countries should work together to fight the epidemic, said Xi.
習近平指出,當前,疫情正在全球多點暴發。各國應該同舟共濟、攜手抗疫。


"China is willing to make more contributions to preventing the spread of the epidemic worldwide, and will continue to provide support and assistance to Pakistan," said Xi, adding that China always adheres to the concept of building a community with a shared future for humanity.
中方始終秉持人類命運共同體理念,中方愿為防止疫情在世界范圍內擴散蔓延作出更多貢獻,將繼續向巴方提供支持和幫助。


"No matter how the international situation changes, China will always stand firmly with Pakistan, and is committed to deepening the ironclad China-Pakistan friendship, so as to make China-Pakistan relations a model for building a community with a shared future for humanity, and better benefit the two peoples," Xi said, adding that China is glad to see a Pakistan of unity, stability, prosperity and strength.
習近平強調,無論國際風云如何變幻,中國將始終同巴基斯坦堅定站在一起,致力于深化中巴“鐵桿”情誼,使中巴關系成為共建人類命運共同體的典范,更好造福兩國人民。我們樂見巴基斯坦團結、穩定、繁榮、強大。


Xi said China will continue to support Pakistan in maintaining national independence, sovereignty and territorial integrity, and support Pakistan in pursuing a development path that fits its national conditions.
中方將繼續支持巴基斯坦維護國家獨立、主權、領土完整,支持巴基斯坦走出一條符合本國國情的發展道路。


He called on the two sides to maintain exchanges of visits and meetings between leaders, promote cooperation in key areas and projects, and build the China-Pakistan Economic Corridor into a model of high-quality development within the Belt and Road cooperation. He also urged strengthening communication and cooperation in international and regional affairs.
雙方要保持領導人經常性互訪和會晤傳統,積極推動重點領域和項目合作,把中巴經濟走廊打造成“一帶一路”高質量發展的示范工程。要加強在國際和地區事務中的溝通配合。


"China is willing to continue to provide support to Pakistan in controlling the locust plague," Xi added.
中方愿繼續為巴方治理蝗災提供支持。


Alvi said that under the strong leadership of President Xi, China has achieved significant positive results in the fight against the epidemic, to which he expressed sincere congratulations on behalf of the Pakistani government and people.
阿爾維表示,在習近平主席堅強領導下,中國抗擊疫情取得重大積極成效,我代表巴政府和人民表示衷心祝賀!


Alvi said in the face of the disaster, the Communist Party of China and the Chinese government have demonstrated outstanding leadership and strong capability in mobilization. China's experience and practices provide useful lessons for other countries.
災害面前,中國共產黨和中國政府展現出卓越領導力、強大動員力,中國人民眾志成城,不畏犧牲。中方的經驗做法為其他國家提供了有益借鑒。


It is believed that after the epidemic, China will become even stronger. The attempts by some forces to use the epidemic to stigmatize and isolate China run against the will of the people and are doomed to fail, said Alvi.
相信疫情過后,中國將更加強大。個別勢力企圖利用疫情“污名化”和孤立中國的做法不得人心,不會得逞。


Pakistan and China are ironclad brothers who can go through thick and thin together, said Alvi, stressing that the two peoples feel deep amity toward each other and the bilateral friendship becomes even firmer as time goes by.
巴中是患難與共的“鐵桿”兄弟,兩國人民情誼深厚,歷久彌堅。


The more difficulties there are, the more the friendship and solidarity between Pakistan and China can be displayed, said Alvi, noting the Pakistani side thanks China for its assistance and will stand with China to overcome current difficulties.
越是在困難時刻,就越顯示出巴中友誼和團結。巴方感謝中方給予的支持和幫助,愿堅定同中國站在一起,共克時艱。


Alvi said Pakistan will continue to support China on issues concerning China's core interests, and is willing to maintain close exchanges with China, deepen cooperation and make efforts in building the Pakistan-China economic corridor. Pakistan will continue to promote bilateral anti-terrorism cooperation and work together to safeguard fairness and justice in the international arena.
巴方將一如既往在涉及中方核心利益的問題上支持中方,愿同中方保持密切交往,深化合作,建設好巴中經濟走廊。巴方將繼續推進同中方反恐合作,在國際上共同維護公平正義。


After the talks, the two heads of state witnessed the signing of multiple bilateral cooperation documents.
會談后,兩國元首共同見證了多項雙邊合作文件的簽署。


The two countries also issued a joint statement on deepening the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.
兩國共同發表關于深化中巴全天候戰略合作伙伴關系的聯合聲明。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序