習近平同蒙古國總統巴特圖勒嘎會談
新華網 2020-02-28 09:04
國家主席習近平2月27日在人民大會堂同蒙古國總統巴特圖勒嘎會談。
Xi said the Chinese government and people are making all-out efforts to fight the novel coronavirus outbreak (COVID-19), during which the Mongolian government and people have offered precious support.
習近平指出,當前,中國政府和中國人民正全力抗擊新冠肺炎疫情,這當中得到了蒙古國政府和人民的寶貴支持和幫助。
Hailing Battulga as the first foreign head of state to visit China since the outbreak, Xi said the special visit by Battulga to express consolations and support to China fully embodies the high attention he pays to the China-Mongolia ties and the profound friendship between the two peoples.
總統先生作為疫情發生后首位訪華的外國元首,專程來中國表達慰問和支持,充分體現了總統先生和蒙方對中蒙關系的高度重視和對中國人民的深厚情誼。
This vividly shows that China and Mongolia, as neighboring countries, can rely on each other in difficult times, said Xi.
這是中蒙兩個鄰國守望相助、同舟共濟的生動詮釋。
Xi expressed his welcome as Battulga paid the visit only one day after Mongolia's traditional Tsagaan Sar holiday, and sent festive greetings to the Mongolian people.
習近平歡迎巴特圖勒嘎總統在蒙古國傳統佳節白月節假期后的第一天就來華訪問,并向蒙古國人民致以節日問候。
Xi said that since the outbreak of COVID-19, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have attached great importance to the epidemic, activated a national response mechanism and taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures.
習近平強調,新冠肺炎疫情發生以來,中國黨和政府高度重視,舉全國之力,迅速采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措。
A leading group of the CPC Central Committee on the prevention and control of the COVID-19 was established immediately and a central government guiding team was sent to Hubei province, said Xi.
我們成立了中央應對疫情工作領導小組,向湖北派出中央指導組。
After arduous work, the positive trend in the prevention and control work is now expanding, Xi said, adding that the country has full confidence, capability to win this battle against the epidemic.
經過全中國人民團結奮戰,疫情防控形勢積極向好態勢正在拓展。我們完全有信心、有能力、有把握打贏這場疫情防控阻擊戰。
China has coordinated the prevention and control work with the economic and social development, and tried its best to minimize the impact of the epidemic, he said.
習近平指出,中方堅持統籌疫情防控和經濟社會發展,努力把疫情影響降到最低。
According to Xi, China has adopted a targeted approach in different regions to advance resumption of work and production based on local health risks, ensure timely agriculture work in spring and guarantee people's basic livelihood.
我們根據不同地區疫情風險和防控形勢,落實分區分級精準復工復產,抓好春季農業生產,切實保障基本民生。
Noting that China's economy is resilient with broad domestic demand and a strong industrial basis, Xi said China will strive to meet this year's economic and social development targets.
中國經濟韌性強,內需空間廣闊,產業基礎雄厚,我們將力爭實現今年經濟社會發展目標任務。
Xi said that guided by the vision of a community with a shared future for humanity, China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security.
習近平強調,中方秉持人類命運共同體理念,既對本國人民生命安全和身體健康負責,也對全球公共衛生事業盡責。
With an open, transparent and responsible attitude, the Chinese government has actively stepped up international cooperation on fighting the outbreak, said Xi, adding that China's efforts have been highly affirmed and recognized by the World Health Organization and the international community.
我們本著公開、透明、負責任態度,積極開展抗疫國際合作,得到世界衛生組織以及國際社會高度肯定和普遍認可。
China will continue to work with countries including Mongolia to fight the epidemic and safeguard regional and global public health security, he said.
中方將繼續同包括蒙古國在內的各國加強合作,共同有效應對疫情,維護地區和全球公共衛生安全。
Noting that China and Mongolia are friendly neighbors linked by waters and mountains, Xi said China has attached high importance to the bilateral relations and always taken Mongolia as an important direction of China's neighborhood diplomacy.
習近平指出,中蒙是山水相連的友好鄰邦。中方高度重視發展中蒙關系,始終將蒙古國作為中國周邊外交的重要方向。
China is committed to cementing political mutual trust with Mongolia and enhancing Belt and Road cooperation to benefit both peoples, he said.
中方愿同蒙方一道,鞏固政治互信,加強共建“一帶一路”合作,更好造福兩國人民。
Battulga expressed consolations to the Chinese people over the outbreak and spoke highly of China's rapid establishment of a joint prevention and control mechanism and national people-oriented efforts to fight the epidemic.
巴特圖勒嘎代表蒙古國政府和人民對中國人民遭遇新冠肺炎疫情表示誠摯慰問,對中方堅持以人為本,及時建立聯防聯控機制,舉國上下團結一心應對疫情并取得積極成效表示高度欽佩和贊賞。
Stressing that Mongolia and China are comprehensive strategic partners, Battulga said the Mongolian people completely relate to what the Chinese people are going through and would like to stand closely together with the Chinese people in the difficult times.
巴特圖勒嘎表示,蒙中是全面戰略伙伴,蒙古國人民對中國人民的遭遇感同身受,愿在這一艱難時刻與中國人民同舟共濟。
Mongolia launched fund-raising activities to support China's fight against the epidemic, and received active responses from all walks of life, he said, adding that Mongolia will send additional 30,000 sheep apart from the previous donations.
蒙方在國內發起“永久鄰邦、暖心支持”行動,為支持中方抗擊疫情募捐,得到蒙古國社會各界的積極響應。蒙方愿在此前已經向中方提供捐款的基礎上,再向中方贈送3萬只羊,以表達蒙古國人民的心意。
Battulga said he believes that the Chinese people will definitely win the battle against the epidemic at an early date and overcome the difficulties to realize the set goals of social and economic development under the strong leadership of President Xi.
相信在習近平主席堅強領導下,中國人民一定能夠早日遏制疫情,戰勝困難,完成既定經濟社會發展目標。
Mongolia commends China's pursuit of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and stands ready to work with China to deepen mutual trust and support, enhance cooperation to promote greater development of bilateral relations, said Battulga.
蒙方高度贊賞中方堅持的親誠惠容周邊外交方針,始終致力于發展同中方的睦鄰友好和互利合作伙伴關系,愿同中方一道推動雙邊關系取得更大發展。