李佳琦加盟《吐槽大會(huì)》,"吐槽"的英文竟是這個(gè)詞,太形象了!
微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 2019-11-18 12:53
李佳琦現(xiàn)在可是一線網(wǎng)紅,熱度很高。
雖然他是一個(gè)男生,但經(jīng)過(guò)他嘴巴試色的口紅,全部賣斷貨!尤其是他的那句魔性的“偶買噶,買它,買它”,讓無(wú)數(shù)女同胞放下矜持,在直播間瘋狂下單。
這次,這個(gè)男人終于要走出直播間,加盟一檔深受年輕人喜愛的綜藝節(jié)目—《吐槽大會(huì)》。
最近,網(wǎng)上曝光了一張李佳琦錄制第四季《吐槽大會(huì)》的照片:
細(xì)心的同學(xué)會(huì)注意到,《吐槽大會(huì)》的英文是roast,今天就跟大家聊聊這個(gè)詞。
roast通常做動(dòng)詞表示“烤”,比如roast a chicken(烤雞);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast還有一層引申義:“對(duì)某人非常生氣”、“嚴(yán)厲批評(píng)某人”,來(lái)看看牛津詞典上的定義:
roast somebody = criticize somebody,指就事論事對(duì)某人進(jìn)行批評(píng)。
但人們?cè)谌粘I钪袑oast又引申出了另一種含義,一種帶有挖苦、調(diào)侃等語(yǔ)氣的批判,就相當(dāng)于“吐槽”了。
其實(shí)中國(guó)的《吐槽大會(huì)》模仿美國(guó)知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會(huì)》(Comedy Central Roast),所以直接把美國(guó)的名字roast給搬過(guò)來(lái)了。
節(jié)目中的"吐槽者"稱為roasters,"被吐槽者"稱為roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇員”一樣的構(gòu)詞法。
他們的宣傳海報(bào)就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本質(zhì):把某人放在火上烤。
《美國(guó)俚語(yǔ)詞典》對(duì)roast表"吐槽"的含義解釋得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
mock: vt.嘲笑
humiliate: vt.嘲笑
well-timed: adj.合時(shí)宜的
diss:n.懟人
comeback: n.回?fù)?/p>
【譯】用合時(shí)宜的段子、懟、回?fù)簦哪爻靶Α⑿呷枘橙恕?/p>
roast也可以做名詞,同義詞就是上述提及的joke(段子)、diss(懟)和comeback(回?fù)簦?/p>
詞典中提供的例句也很好玩:
"When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit--it was a delicious roast."
ugly-ass: adj.奇丑無(wú)比的
delicious:adj.除了美味的,還有“令人開心、愉悅的”的含義。
【譯】當(dāng)Gonzo喝醉的時(shí)候,他嘲笑了John丑陋無(wú)比的西裝。— 真是個(gè)有趣的吐槽。
不知道這次李佳琦被請(qǐng)過(guò)去是roaster還是roastee?
不過(guò)憑借李佳琦三寸不爛之舌,舞臺(tái)表現(xiàn)應(yīng)該很精彩~不過(guò)賣化妝品和辯論又是兩碼事兒了,我還是挺期待李佳琦怎么應(yīng)付毒舌名嘴的刁難的。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原作者聯(lián)系。
(來(lái)源:微信公眾號(hào)“侃英語(yǔ)” 編輯:yaning)