壯麗70年:多國專家積極評價《新時代的中國與世界》 'There's a great deal to celebrate'
中國日報網 2019-09-30 13:57
9月27日,中華人民共和國成立70周年之際,國務院新聞辦公室發表《新時代的中國與世界》白皮書,系統介紹中國的發展成就、發展道路、發展走向,深入闡述中國與世界的關系,引導人們從更宏闊的視野看待中國,從更精準的角度把握中國與世界的互動。多國專家對此發表了積極評價。
"China and the World in the New Era" was issued by the State Council Information Office, days before the celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
在慶祝中華人民共和國成立70周年前夕,國務院新聞辦公室發表《新時代的中國與世界》白皮書。
The white paper highlighted China's achievements in various sectors over the past seven decades and emphasized that while working hard on its own development, China has contributed significantly to world peace and development.
白皮書重點介紹了中國70年來在各領域取得的成就,強調中國在努力實現自身發展的同時,也為世界和平與發展作出了重要貢獻。
Nicholas R. Lardy, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in the United States, said: "There's a great deal to celebrate, especially for the last 40 years. But I think that there could be more to come."
美國彼得森國際經濟研究所高級研究員尼古拉斯·R·拉迪說:“中國取得的很多成就值得慶祝,尤其是過去40年間。但我認為未來還可以取得更多成就。”
J. Stapleton Roy, US ambassador to China from 1991 to 1995, said leveraging development to serve the people is the responsibility of governments everywhere.
1991年至1995年間擔任美國駐華大使的芮效儉表示,利用發展為人民服務是各國政府的責任。
leverage [?li?v?r?d?]:v.利用
"Unfortunately, far too many governments do not meet that responsibility properly. I think China could be greatly congratulated on the way that it has been able to use its development not simply to strengthen its military capabilities, but primarily to raise the living standard of its people," he said in Washington.
“不幸的是,太多的政府沒有恰當地履行這一責任。我認為,中國不僅能夠利用其發展增強軍事實力,而且主要是用以提高人民生活水平,這可喜可賀。”
China's rural population living under the poverty line-less than 2,300 yuan a year, or slightly more than $1 a day in 2018 values-decreased from 770 million in 1978 to 16.6 million in 2018, and the life expectancy of Chinese people has jumped from 35 years when New China was founded, to 65 by 1980 and 77 last year, according to the white paper.
根據白皮書介紹,中國生活在貧困線(按照2018年的標準,年收入低于2300元,即略高于每天1美元)以下的農村人口從1978年的7.7億人下降到2018年的1660萬人。人們的預期壽命從新中國成立時的35歲增加到1980年的65歲,2018年更是增加到77歲。
"What's the most important aspect and which impresses me most is the unbelievable rise in the standard of living of the Chinese people," Roy said.
芮效儉說:“最重要的,也令我印象最深的是中國人民生活水平的大幅提高。”
"Because in 1949, when the People's Republic of China was established, while I was living in Nanjing, the people right next door had so little food that the old people were not permitted to get out of bed, because they didn't have enough food to feed them," he said. "Now you don't find that anywhere in China."
他說:“因為1949年新中國成立之際,我住在南京,隔壁的鄰居幾乎沒有吃的,由于食品短缺,老人不能起床。現在中國各地都不會出現這種情況。”
Rana Mitter, professor of the history and politics of modern China at the University of Oxford in Britain, said China's record in poverty alleviation comes from various factors, such as its rapid urbanization, which permits the creation of a more dynamic economy, and initiatives on healthcare, welfare and pensions.
英國牛津大學現代中國歷史與政治教授拉納?米特表示,中國所取得的扶貧成就源自多種因素,比如快速發展的城市化(這使得中國經濟更具活力),以及醫療、福利和養老金方面的舉措。
"However, more remains to be done. China's demographics are shifting and an older population means that there needs to be more funding for welfare provision in future. China should not move from relieving rural youth poverty to allowing urban poverty of older people," Mitter said.
米特說:“然而,還有更多的工作要做。中國的人口結構正在發生變化,人口老齡化意味著將來福利事業需要更多資金。中國之前一直在幫助農村青年脫貧,今后也不應該讓城市老年人陷入貧困。”
demographic [?dem??ɡr?f?k]:n.特定年齡段的人口;人口統計數據,人口統計資料
A bigger challenge for the country is to establish a Chinese economy fit for the next stage of economic development, he said.
他說,中國面臨的更大挑戰是如何使中國經濟適應下一階段的發展。
"To maintain an economy that allows the highest-value form of technology and services, more transparency, information flow and global openness will be needed, along with research and development that allows the widest and freest form of research," he said.
他說:“為使經濟具有最高價值形態的技術和服務,需要更大的透明度、更暢通的信息流通和更廣泛的全球開放性,以及最廣泛和最自由的研發工作。”
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:yaning