每日一詞∣人均可支配收入per capita disposable income
中國日報網 2019-08-19 08:45
由于中國經濟的穩步發展,70年來我國居民人均可支配收入大幅增長。國家統計局發布的報告顯示,1949年我國居民人均可支配收入僅為49.7元,2018年居民人均可支配收入達到28228元,扣除物價因素實際增長59.2倍。
Chinese residents saw their per capita disposable income surge during the past seven decades thanks to the country's steady economic expansion. The per capita disposable income stood at about 49.7 yuan in 1949, and topped 28,228 yuan in 2018, registering a growth of 59.2 times factoring in inflation, a report from the National Bureau of Statistics (NBS) showed.
【知識點】
國家統計局日前發布《新中國成立70周年經濟社會發展成就系列報告之十四》。報告顯示,70年來特別是改革開放以來,城鄉居民收入大幅增長,居民消費水平明顯提升。
黨的十八大以來,收入分配制度改革全面深化實施,重點群體收入增長措施持續發力,精準扶貧精準脫貧政策深入推進,對城鄉居民的收入增加起到至關重要的作用。城鎮居民人均可支配收入從2013年的26467元增加到2018年的39251元,年均實際增長6.3%。農村居民人均可支配收入從2013年的9430元增加到2018年的14617元,年均實際增長7.7%。
伴隨著城鄉居民收入的跨越式增長,城鄉居民的收入來源也從單一走向多元。黨的十八大以來,黨和政府高度重視收入分配問題,著力深化收入分配制度改革,城鄉和區域收入差距持續縮小,收入分配格局明顯改善。城鎮居民工資性收入不再占據絕對主體,經營、財產和轉移收入比重增加。農村居民收入來源由集體工分收入和家庭經營收入為主轉為家庭經營、工資和轉移收入并駕齊驅。
【重要講話】
40年來,中國人民聚焦發展、造福人民,堅持以人民為中心的發展思想,從1978年到2017年,中國人均可支配收入增長22.8倍,貧困人口減少了7.4億,就業人員翻了一番,城鄉免費義務教育全面實現,世界上覆蓋人口最多的社會保障體系基本建立,中國人民的獲得感、幸福感、安全感顯著提高。
Over the past 40 years, the Chinese people have pursued development with a single focus and made lives better for ourselves. Guided by a people-centered development philosophy, between 1978 and 2017 China raised its per capita disposable income by 22.8 times, lifted 740 million people out of poverty and doubled the number of jobs created. We have achieved free compulsory primary and middle-school education nationwide and established the world’s biggest social safety net. Thanks to these accomplishments, our people now feel more secure and have a greater sense of fulfillment and contentment.
——2018年11月17日,習近平在亞太經合組織工商領導人峰會上的演講
【相關詞匯】
個人所得稅起征點
the threshold for individual income tax
收入分配制度改革
reform of the income distribution system
結構性去杠桿
structural deleveraging