99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 實用口語

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

微信公眾號“侃英語” 2018-06-21 10:56

分享到

 

最近,我有一個學生出差去土耳其的伊斯坦布爾。她在機場星巴克喝咖啡的時候,注意到了他們家杯子上的一個英文諺語,便拍照分享給我:

今天就讓我們學一學這條來自星巴克杯子上的英文知識:

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

我想很多人看到“rise and grind”的時候,會不會像這位同學一樣懵,這句話是“起床磨豆子”的意思嗎?

我們先熟悉一下grind這個詞,牛津詞典上的解釋為:Reduce something to small particles or powder by crushing it.(通過碾壓,把一些東西磨成顆粒或粉末,即“研磨”)所以剛才那位同學說“磨豆子”,正是使用了grind的這一層基本含義。

造個句子加深一下印象:

You need to roast coffee beans before grinding them.

你在研磨咖啡豆前要先烘培它們。

很明顯,在短語rise and grind里,grind肯定不是“研磨”的意思。所以,這里就出現(xiàn)了一個令人崩潰的現(xiàn)象:單詞都認識,放在一起不認識。這是因為你對一個單詞或短語沒有深刻理解。就像這里的grind,除了“研磨”這一層含義之外,還有一個非常重要的意思:苦差事。

grind還可以作名詞,定義為:an activity that is tiring or boring and takes a lot of time(又累又無聊且花費很多時間的活動),其實這也是從“研磨”的含義中引申而來的,因為“研磨”本身就是一項又累又無聊而且費時間的活兒,不是嗎?

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

在英文中還有一個非常著名的搭配叫:daily grind,表示“每天必須經歷的苦差事”,來看一個例句:

It’s easy to get burned out by the daily grind.

很容易你就被日常單調的事情磨得筋疲力竭。

補充一點,如果你特別喜歡自己的工作,就會達到一種“愛覺不累”的狀態(tài),這時就不能用daily grind來表示這份工作,而要用:labor of love(心甘情愿的工作)。

再回到rise and grind,這個短語有點模仿英文中另外一個著名的諺語:rise and shine,等同于咱們中國人經常說的“起床啦,太陽曬屁股咯!”把shine替換成grind,得到rise and grind(起床啦,該干活啦!)這個表達既詼諧幽默,又略帶一絲無奈,非常形象生動。

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

《紐約時報》暢銷書作者Daymond John的新書取名就叫做 Rise and Grind,我們來看看亞馬遜上對這本書的評價,雞血滿滿:

if you want to get ahead and stay ahead, you need to put in the work. You need to out-think, out-hustle, and out-perform everyone around you. You've got to 'rise and grind' every day.

如果你想要超越別人(get ahead)并保持領先(stay ahead),你必須付諸行動(put in the work)。你需要比別人多思考(out-think),比別人麻利勤快(out-perform),還要比別人表現(xiàn)更優(yōu)異(out-perform)。你每天都得“起早干活”(rise and grind)。

我想,在這個語境中,你應該能完全掌握和體會rise and grind的含義了吧?

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

對了,美國還有一家有名的咖啡店正是用了這個名字:RISE & GRIND。

這個店名使用了“雙關”的修辭。美國人一般早上都有喝咖啡的習慣,所以由一家咖啡店號召“起床干活”是比較合適的;而且制作咖啡的一個關鍵步驟就是“研磨咖啡豆”,把grind“研磨”的這層含義也帶進去了,妙哉。

Rise and grind, everybody!

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯(lián)系。

星巴克杯子上這句英文諺語你看懂了嗎?

(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn