當前位置: Language Tips> 權威發布
分享到
INFORMATIONAL DIMENSION
新聞領域
One of the most important SCO tasks in the field of information support to its activities will be a promotion of the SCO positive image among the member states’ citizens, and of the SCO adequate image throughout the world and in the region. This should serve as a catalyst for the convergence of the member states and their peoples and strengthening of good neighborliness and mutual trust between them.
上合組織新聞工作的一項重要任務是,在成員國公民心目中,以及國際和本地區塑造良好的正面的形象。這有助于拉近成員國及其人民間距離,加強他們之間的睦鄰與信任。
The member states will facilitate contacts and exchanges among media, regular provision to media of updated materials on the ongoing SCO work and political, economic, cultural and humanitarian achievements, as well as promotion of information about the Organization to the international media.
成員國將促進媒體間的聯系與交流,定期向媒體提供上合組織日常工作、政治、經濟、人文成就的最新消息,并向國際媒體介紹上合組織的活動。
OPENNESS AND PARTNERSHIPS POLICY
開放和伙伴關系政策
SCO is open for accession by interested states which meet the criteria and terms set forth in the SCO legal documents, including the Regulation on the procedure for admitting new members to the SCO and the model Memorandum of Commitments of a state applying for the SCO membership.
上合組織對于感興趣且符合上合組織法律文件規定標準和條件的國家是開放的,有關文件包括《上海合作組織接收新成員條例》、《關于申請國加入上海合作組織義務的備忘錄范本》。
The member states believe that the effective response to the challenges in the field of security and stability and active promotion of the economic and humanitarian cooperation within SCO can be ensured only by the combined efforts at a regional level.
成員國認為,只有匯集整個地區的力量,才能對本地區安全穩定挑戰作出有效反應,積極推動上合組織區域的經濟和人文合作。
The SCO expansion reflects the principle of the Organization’s openness, set forth in its Charter. Accession of new members to SCO will be based on the strict compliance with and fulfillment by applicant states of their contractual and legal obligations in respect of SCO. If necessary, the member states may hold bilateral consultations with the applicant states in order to gain mutual understanding of the issues of mutual interest.
上合組織擴員反映了本組織憲章中規定的開放性原則。新成員加入上合組織進程將以申請國嚴格遵守和履行本組織條約法律規定的義務為基礎。成員國可在必要時同申請國舉行雙邊磋商,就彼此關切達成諒解。
Participation of the SCO observer states and dialogue partners in its activities is an important component of the SCO operation. SCO observer states will continue to be invited to the public meetings of the Council of Heads of State, Council of Heads of Government (Prime Ministers), and meeting of heads of ministries and agencies of the member states. The SCO dialogue partners will be actively engaged in ministerial and expert meetings in the areas of mutual interest, as set forth in the respective memoranda.
觀察員國和對話伙伴的參與是上合組織工作的重要組成部分。獲得觀察員國地位的國家將繼續受邀參加成員國元首理事會、政府首腦(總理)理事會和各部門領導人會議等公開會議。將積極邀請對話伙伴參加共同感興趣且合作備忘錄中規定領域的部級和專家會議。
Cooperation in the security area will be strengthened through the establishment of cooperation of the observer states and dialogue partners with the competent authorities of the SCO member states aimed at combating terrorism, separatism and extremism, as well as at combating illicit drug trafficking and other forms of organized transnational crime.
觀察員國和對話伙伴同上合組織成員國主管部門開展打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義、非法販運毒品及其他形式的跨國有組織犯罪方面的合作有助于加強安全領域協作。
Flexible terms of participation in SCO project activities will enable the SCO observer states and dialogue partners to be involved in the trade, economic, cultural and humanitarian cooperation.
以靈活形式參與上合組織合作項目有助于觀察員國和對話伙伴參加經貿和文化、人文合作。
At the same time, the mechanism of regular consultations with the observer states and dialogue partners will continue to be improved in order to strengthen the relations with these countries and increase the practical results of cooperation in various fields.
同時,本組織將完善同觀察員國和對話伙伴的定期磋商機制,以加強與這些國家的關系,提高各領域協作的實際成果。
Enhanced cooperation with the SCO observer states and dialogue partners will create prerequisites for the future establishment of a partnership system that promotes peace and security and development of mutually beneficial cooperation in the SCO region.
上合組織深化與觀察員國和對話伙伴合作,將為今后上合組織地區鞏固和平安全、發展互利合作的伙伴關系體系創造前提條件。
INTERNATIONAL COOPERATION
國際合作
In the coming period, the efforts to expand the SCO international relations will be accentuated in order to further enhance the Organization's role in shaping the new global and regional architecture and strengthening its authority in the world.
本組織將努力擴大國際聯系,以進一步提高在新的國際和地區格局中的作用,增強國際威望。
The SCO member states will assign priority to the cooperation with the UN, especially in matters of maintaining international peace and security and promoting development on the basis of the Joint Declaration on Cooperation between the Secretariats of the SCO and the United Nations of 2010. The priority areas will include combating terrorism and drug trafficking, implementing the UN Global Counter-Terrorism Strategy, following up on the issue of international information security on the basis of the “Rules of conduct in the field of international information security” elaborated by SCO.
在2010年簽署的《上海合作組織秘書處和聯合國秘書處合作聯合聲明》基礎上,首先就維護國際和平安全、促進發展等問題同聯合國開展協作具有優先意義。打擊恐怖主義、非法販運毒品、落實《聯合國全球反恐戰略》、在上合組織《信息安全國際行為準則》草案基礎上就維護國際信息安全開展工作,將是優先合作方向。
The member states are convinced that the United Nations should play a central coordinating role in world affairs, and they favor improved efficiency of its mechanisms, including the UN Security Council reform, in order to ensure an adequate response to modern challenges and changing political and economic realities, and maintain and restore international peace and security. They believe that the reform of the UN Security Council should make it more representative and effective through having the widest possible consultations aimed at a “package solution” that ensures the UN member states cohesion, without setting artificial deadlines and imposing options that have not enjoyed the wide support of the UN member states.
成員國確信,聯合國應該在國際事務中發揮中心協調作用,支持提高其機制效率,包括對安理會進行改革,以保證對當前面臨的挑戰、變化的政治和經濟現實作出相應反應,維護國際和平與安全。成員國認為,聯合國安理會改革應增加其代表性和效率,通過最廣泛協商,尋求“一攬子”解決方案,維護聯合國會員國團結,不應人為設定時限,強行推動尚未獲得會員國廣泛支持的方案。
SCO will make efforts to strengthen cooperation with the UN Office on Drugs and Crime. UNESCAP will continue to be an important partner of the SCO in the trade and economic field, especially in matters of transport infrastructure development and fostering an enabling environment for international transport.
上合組織將加強同聯合國毒品和犯罪問題辦公室的協作關系。在經貿領域,首先是發展交通基礎設施、為國際道路運輸創造便利條件方面,聯合國亞太經社會仍將是上合組織的重要伙伴。
SCO plans to establish official relations and practical cooperation with other United Nations organs, specialized agencies and offices.
上合組織愿與聯合國其他部門、專門機構和機制建立正式關系,并開展務實合作。
In accordance with Chapter VIII of the UN Charter and its own Charter, SCO, as an international organization, will continue to play an active role in maintaining regional peace, security and stability.
合組織作為國際組織,將根據《聯合國憲章》第八章和《上海合作組織憲章》,為維護地區和平安全穩定繼續發揮積極作用。
The member states will enhance dialogue, exchanges and cooperation with international and regional organizations having official relations with SCO.
上合組織與一些國際和地區組織建立了正式聯系,成員國將進一步擴大與上述組織的對話、交流與協作。
Establishment of relations and practical cooperation with regional integration organizations, including through the signing of relevant cooperation documents, will remain an important element of the SCO international relations.
同地區一體化組織建立聯系、開展務實合作是上合組織對外政策的重要方面,包括簽署合作文件。
* * *
The member states are convinced that the consistent implementation of the Strategy will strengthen the SCO as a consolidated, efficient multidisciplinary international organization that ensures regional security and stability, economic cooperation and increased welfare of its member states’ citizens. By 2025, the SCO will strengthen its position in the global and regional architecture by actively working in support of building a polycentric democratic system of international relations.
成員國確信,堅定實施本戰略將加強上合組織作為維護地區安全穩定、促進成員國經濟合作、提高國民福祉的團結高效多領域國際組織的地位。至2025年,上合組織在國際和地區格局中的地位必將更加鞏固,為建設民主的、多極化的國際關系體系做出積極貢獻。
(來源:上海合作組織官網)
上一篇 : 中美就經貿磋商發表聯合聲明
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn