99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 權威發布

上海合作組織至2025年發展戰略

上海合作組織官網 2018-06-07 15:17

分享到

 

 

TRADE AND ECONOMIC COOPERATION

經貿合作

Economic cooperation is an important element of stability in the SCO region and one of the tools to achieve long-term sustainability of the Organization. The work in this area aims to facilitate economic development of the member states, as well as improving the living standards of the citizens.

經濟合作是維護上合組織地區穩定的重要因素,也是本組織實現長期穩定的手段之一。開展該領域合作有助于促進成員國經濟發展,提高人民生活水平。

SCO will contribute to the harmonious development of all the member states for the sake of the balanced economic growth in the region.

上合組織將促進各成員國和諧發展,以維護本地區經濟平衡增長。

The member states shall take concerted measures aimed at further expanding mutually beneficial trade and economic cooperation in the SCO region, including through the promotion of a favorable investment and business climate, support to business initiatives, and implementation of projects in the priority areas of cooperation and of infrastructure development.

成員國將采取旨在進一步擴大上合組織地區經貿互利合作的協調措施,包括建立有利的投資和營商環境,支持實業倡議,落實優先領域合作項目,發展基礎設施。

The member states will take steps to establish cooperation in the development of the production capacity on the basis of mutual benefit.

成員國將采取協調措施,在互利共贏基礎上開展產能合作。

The member states will provide mutual assistance to support their integration into the global economy and minimize the negative impacts of globalization and international economic crisis on the national economies.

成員國將在融入世界經濟進程中相互支持,力爭把全球化和國際經濟危機對本國經濟造成的消極影響降至最低。

The member states will take practical measures aimed at implementing specific economic and investment projects within the SCO, including respective specialists’ training. If necessary, the Action Plan for the Implementation of the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation will be updated and a List of Measures for further development of project activities within the SCO will be prepared for subsequent periods.

成員國將采取切實措施落實上合組織框架下的經濟和投資項目。成員國將根據需要更新多邊經貿合作綱要落實措施計劃,制定下一階段推動上合組織項目合作措施清單。

In order to implement a high level common understanding achieved and provide financial support to project activities, the member states will continue efforts aimed at establishing the SCO Development Fund and SCO Development Bank (Special Account).

為落實領導人業已達成的共識,為本組織項目融資提供保障,成員國將繼續就建立上合組織開發銀行和上合組織發展基金(專門賬戶)開展工作。

The member states will support an active involvement of the SCO Business Council and SCO Interbank Association in the selection and implementation of trade and economic co-operation projects in the SCO region, particularly in the innovative sectors of the economy.

成員國支持上合組織實業家委員會和銀聯體積極參與上合組織地區經貿合作項目的遴選和落實,首先是在經濟創新領域。

The member states will encourage the participation in project activities of the concerned government agencies and business community of the SCO observer states and dialogue partners.

成員國歡迎觀察員國、對話伙伴政府機構和實業界參與項目合作。

The member states will continue to strengthen mutually beneficial cooperation in the banking and financial sector, share best practices and information, make efforts in order to create favorable conditions for the development of the financial services market and investments, and improve the payment, settlement and other financial and economic mechanisms within SCO.

成員國將加強金融領域合作,交流經驗和信息,努力為發展本組織金融服務市場、吸引投資、完善支付結算及其他金融業務創造有利條件。

The member states will take measures to take stock of and improve the efficiency of existing economic and trade cooperation mechanisms in order to strengthen their effectiveness and coordination mechanisms, inter alia, subject to international best practices.

成員國將繼續完善現有經貿合作機制,提高協調能力,包括借鑒國際先進經驗。

The member states will promote the development of mutually beneficial cooperation in the innovation sector, including small and medium businesses, and implementation of cross-border and inter-regional projects and establishment of joint ventures.

成員國將促進創新領域互利合作,包括開展中小企業合作,實施邊境和跨區域合作項目,建立合資企業。

To share best practices and develop cooperation between entrepreneurs, the practice will be continued of having regular joint forums, exhibitions and seminars of businessmen representing SCO member states that aim to facilitate the collaboration of small and medium-sized businesses with the research institutions of the SCO member states and introduction of innovative technologies.

為交流先進經驗、開展企業家合作,成員國將繼續聯合舉辦企業家論壇、展覽、研討會,以促進成員國中小企業同科研機構合作,落實創新技術成果。

The member states will take measures to ensure an early entry into force and implementation of the Agreement between the governments of SCO member states on favorable conditions for international road transport of 2014.

成員國將采取措施推動2014年簽署的《上海合作組織成員國政府間國際道路運輸便利化協定》盡快生效并切實落實該協定。

Measures will be taken aimed at realizing the SCO transit potential and the establishment of regional transport and transit corridors. An important area of co-operation will be collaboration in the field of infrastructure and logistics upgrade, including through an expanded network of international logistics centers and creation of a network of industrial clusters along the transport arteries in the SCO region.

成員國將采取措施發揮上合組織跨境運輸潛力,構建地區跨境交通和運輸走廊。合作的重要方向是促進基礎設施和物流現代化,包括擴大上合組織地區國際物流中心網和構建交通干線沿線的產業集群。

The SCO member states will develop mutually beneficial multifaceted cooperation in the energy sector, including renewable and alternative energy.

成員國將在能源領域開展各類互利合作,包括可再生與替代能源利用。

As regards the ICT development in the region, the member states will be guided by the generally accepted Telecommunication Standards approved by the International Telecommunication Union, as well as the principles of interoperability and flexibility of telecommunications services.

在發展地區信息通信技術方面,成員國將遵守公認的、國際電信聯盟批準的標準,以及電信服務的兼容性和廣泛性原則。

As a follow-up to the Agreement between the governments of SCO member states on scientific and technical cooperation of 2013, the member states will assign priority to the development of innovation cooperation programs and projects, improvement of the legal framework, inter alia, to the preparation and implementation of a SCO scientific and technological partnership plan. They intend to develop a dialogue in the field of scientific and technological innovation and arrange an exchange of scientific and technological achievements.

為實施2013年簽署的《上海合作組織成員國政府間科技合作協定》,成員國將優先制定共同感興趣的創新合作計劃和項目,完善條約法律基礎,包括制定和執行上合組織科技伙伴計劃。成員國將開展科技創新對話、科技成果交流。

The member states will develop cooperation in the field of advanced environmental protection technologies, renewable and clean energy, and energy efficiency in order to support sustainable development.

成員國將加強在先進環保技術、可再生和清潔能源、節能等領域的合作,以促進可持續發展。

Agriculture is one of the priority areas for the member states’ cooperation. Particular attention will be paid to a joint high-tech projects of the production and processing of agricultural products, introduction of innovative technologies in agriculture, including the food sector. To share best practices and technologies in the agricultural sector, joint forums, exhibitions, educational and practical courses and seminars as well as scientific research will be arranged.

農業是成員國合作的優先方向之一。農產品生產與加工的高科技聯合項目、在糧食等農業領域運用創新科技將被給予特殊關注。為開展農工綜合體領域的先進經驗和技術交流,將共同舉行論壇、展覽、學術實踐性課程、研討會、科研等活動。

The customs remain an important area of cooperation. It includes protection of intellectual property rights; exchange of information on goods and transport means moved across customs borders, cooperation in the development and application of risk management systems; combating customs offenses; training of customs services staff through programs of vocational training, retraining and advanced training.

海關領域是重要合作方向。合作包括:保護知識產權,交換跨境貨物和運輸工具信息,在發展和應用風險管理系統方面開展合作,打擊違反海關法活動,按照職業教育和干部進修等規劃培訓海關人員。

CULTURAL AND HUMANITARIAN COOPERATION

文化人文合作

The member states will strive to create favorable conditions for the development of relations in the field of science and technology, education, culture, health and tourism, and enhanced contacts between public organizations and citizens.

成員國將努力為發展科技、教育、文化、衛生、旅游合作、深化社會團體與民間交往創造有利條件。

Both bilaterally and multilaterally, the member states will consistently expand the links between educational, scientific and research institutions and implement joint research programs and projects of mutual interest.

成員國將不斷通過雙邊和多邊方式擴大教育、科研機構的聯系,實施共同感興趣的科研項目和規劃。

Particular attention will be paid to the implementation of the provisions of the Agreement between the governments of SCO member states on cooperation in culture of 2007.

落實2007年簽署的《上海合作組織成員國政府間文化合作協定》將得到特別重視。

The member states will cooperate in areas such as study and preservation of cultural and natural heritage sites in the SCO region, including those along the historic Silk Road, prevention of theft and illegal import and export of cultural property; creation of databases and registries of monuments; training of specialists in the field of civilizational and cultural heritage; restoration of works of art; scientific, technical and artistic expertise; museum design; study of intangible spiritual heritage; study of folklore, contemporary art and media culture, cinema, theater arts; research in the field of economics and sociology of art and cultural policy.

成員國將在上合組織地區文化與自然遺產研究與保護方面開展合作,包括“絲綢之路”歷史沿線,防止盜竊文化珍品及其非法進出境、建立古文物清單和數據庫、培訓文物保護專家、藝術品復原、科技與藝術鑒定、博物館規劃、非物質文化遺產研究、民俗學、現代藝術與媒體文化、電影、戲劇、藝術經濟學和藝術社會學及文化政策研究方面開展合作。

As multi-ethnic and multi-religious societies, the member states seek to ensure domestic inter-ethnic and inter-religious peace, strengthen the centuries-old traditions of harmonious coexistence of different nationalities and religions, and advance a dialogue between civilizations with the engagement of the SCO observer states and dialogue partners.

作為多民族、多宗教社會,成員國重視維護國內不同民族和宗教間的和諧,鞏固各民族、宗教和諧共存的悠久傳統,開展有觀察員國、對話伙伴參與的跨文明對話。

There will be an ever increasing relevance of SCO cooperation in health, including prevention of communicable diseases, epidemic monitoring, creation of favorable environment for the prevention of chronic non-infectious diseases, maternal and child health, and others. The member states shall cooperate in the field of safety and quality of drugs and medical devices. Experts and scientists of the member states will exchange experiences in the field of research and development of medical technology, achievements transfer, and advanced clinical therapies.

在上合組織框架內開展衛生合作的迫切性不斷上升,包括在傳染病防治、流行病監測、營造預防慢性非傳染性疾病的良好環境以及婦幼保健等方面開展合作。成員國將在醫藥制品藥物制劑、醫療產品的安全性和有效性方面進行協作。成員國專家學者將就醫學技術研發、成果轉移以及先進臨床醫療經驗進行交流。

Proper upgrading of cooperation in public health will contribute to ensuring bio-security in the SCO region.

衛生領域合作提升至相應水平將有利于保障上合組織地區的生物安全。

The main task in the field of tourism is to contribute to further growth of mutual tourist flows and improved quality of related services. To this end, the member states will exchange experience in the implementation of state policy in this area, expand contacts between the relevant organizations and professional associations, arrange tourist fairs, create new tourist routes, and carry out regular exchanges of information on touristic market and national tourism resources.

進一步增加旅游團組、提升旅游服務品質是旅游業的主要任務。為此,成員國將交流國家旅游政策和經驗,擴大主管機關和行業組織之間的聯系,舉辦旅游展會,開辟新的旅游線路,定期交換旅游市場、旅游資源信息。

The member states will develop cooperation in the framework of the meeting of heads of national tourism administrations and elaborate a relevant document on cooperation in this field.

成員國將在旅游部門領導人會議框架內開展協作,制定該領域合作文件。

The member states will assign major importance to the cooperation in environmental protection, ecological safety, prevention of the negative effects of climate change and they will continue their work in respect of a draft concept of SCO member states’ cooperation in environmental protection and supporting action plan. They will hold meetings of heads of ministries and agencies of the SCO member states in charge of environment protection and create an conditions for the exchange of information, experience and achievements.

成員國重視環保、生態安全、應對氣候變化消極后果領域合作,將繼續制定上合組織成員國環保合作構想及行動計劃草案,舉辦成員國環境部長會議,為交流環保信息、經驗與成果創造條件。

The SCO member states will contribute to the development of cultural and humanitarian contacts between non-governmental organizations, non-profit entities and citizens of the member states. This could be facilitated, inter alia, by the establishment of committees of good neighborliness, friendship and cooperation or other mechanisms of similar functionality.

成員國將開展非政府組織、非商業機構及民間的人文交流。在上合組織內建立睦鄰友好合作委員會或具有類似職能的機制將有助于上述交流。

An important role will continue to be played by the SCO Forum which is a multilateral public consultation and expert mechanism established to provide scientific and other support to the SCO activities and develop cooperation between research and political science centers of the SCO member states, observer states and dialogue partners. The member states consider necessary to enhance practical results of these activities.

上合組織論壇這一多邊公共性的專家咨詢機制旨在為上合組織活動提供學術支持,發展上合組織成員國、觀察員國和對話伙伴科研和政治研究中心的相互合作。論壇將繼續發揮重要作用,并將提高其活動的實際成果。

上一篇 : 中美就經貿磋商發表聯合聲明
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn