99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(4.7-13)

CHINADAILY手機報 2018-04-14 09:13

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.習近平'博鰲論壇'開幕演講

2.習近平出席南海'海上閱兵'

3.進口'抗癌藥'將實施零關稅

4.我國將降低'養老保險費率'

5.北京將啟動'積分落戶'申報

一周熱詞榜(4.7-13)

1. 博鰲亞洲論壇

Boao Forum for Asia

請看例句:

President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018 on Tuesday.

10日,國家主席習近平出席博鰲亞洲論壇2018年年會開幕式并發表主旨演講。

博鰲亞洲論壇2018年年會于4月8日至11日在海南博鰲舉行。本次年會以"開放創新的亞洲,繁榮發展的世界(An Open and Innovative Asia for a World of Greater Prosperity)"為主題。在主旨演講(keynote speech)中,習近平主席宣布,中國決定在擴大開放方面采取一系列新的重大舉措(a number of landmark measures to boost opening-up)。

第一,大幅度放寬市場準入(significantly broaden market access)。今年,我們將推出幾項有標志意義的舉措。在服務業特別是金融業方面,去年年底宣布的放寬銀行、證券、保險行業外資股比限制的重大措施要確保落地(ensure these measures are materialized),同時要加快保險行業開放進程,放寬外資金融機構設立限制,擴大外資金融機構在華業務范圍,拓寬中外金融市場合作領域(ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets)。在制造業方面,目前已基本開放,保留限制的主要是汽車、船舶、飛機等少數行業,現在這些行業已經具備開放基礎,下一步要盡快放寬外資股比限制特別是汽車行業外資限制(going forward, we will reduce as soon as possible limits on foreign investment in these industries, automobiles in particular)。

第二,創造更有吸引力的投資環境(create a more favorable investment environment)。投資環境就像空氣,空氣清新才能吸引更多外資(investment environment is like air, only fresh air can attract more investment from the outside)。過去,中國吸引外資主要靠優惠政策(rely mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past),現在要更多靠改善投資環境(improve the investment environment)。我們將加強同國際經貿規則對接(enhance alignment with international economic and trading rules),增強透明度(increase transparency),強化產權保護(strengthen property right protection),堅持依法辦事(uphold the rule of law),鼓勵競爭、反對壟斷(encourage competition and oppose monopoly)。今年3月,我們組建了國家市場監督管理總局,還有一些其他新的機構,對現有政府機構作出大幅度調整(a major readjustment of government institutions),堅決破除制約使市場在資源配置中起決定性作用、更好發揮政府作用的體制機制弊端(remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role)。今年上半年,我們將完成修訂外商投資負面清單工作(complete the revision of the negative list on foreign investment),全面落實準入前國民待遇(national treatment)加負面清單管理制度。

第三,加強知識產權保護(strengthen protection of intellectual property rights)。這是完善產權保護制度最重要的內容,也是提高中國經濟競爭力最大的激勵(the biggest boost to enhancing the competitiveness of the Chinese economy)。對此,外資企業有要求,中國企業更有要求。今年,我們將重新組建國家知識產權局,完善加大執法力度(step up law enforcement),把違法成本顯著提上去(significantly raise the cost for offenders),把法律威懾作用充分發揮出來(fully unlock the deterrent effect of relevant laws)。我們鼓勵中外企業開展正常技術交流合作(normal technological exchanges and cooperation),保護在華外資企業合法知識產權。同時,我們希望外國政府加強對中國知識產權的保護。

第四,主動擴大進口(expand imports)。中國不以追求貿易順差(trade surplus)為目標,真誠希望擴大進口,促進經常項目收支平衡。今年,我們將相當幅度降低汽車進口關稅(lower the import tariffs for vehicles),同時降低部分其他產品進口關稅,努力增加人民群眾需求比較集中的特色優勢產品進口(import more products that are competitive and needed by the Chinese people),加快加入世界貿易組織《政府采購協定》進程。我們希望發達國家對正常合理的高技術產品貿易停止人為設限,放寬對華高技術產品出口管制(stop imposing restrictions on normal and reasonable trade of high-tech products and relax export controls on such trade with China)。今年11月,我們將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這不是一般性的會展,而是我們主動開放市場的重大政策宣示和行動(a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market)。歡迎各國朋友來華參加。

[相關詞匯]

博鰲方案 Boao proposals

島嶼經濟 island economy

市場準入 market access

中國特色自由貿易港 free trade ports with Chinese characteristics

和平與發展 peace and development

人類命運共同體 community with a shared future for mankind

2. 海上閱兵

navy review

請看例句:

President Xi Jinping reviewed the Chinese People's Liberation Army Navy in the South China Sea Thursday morning, saying that the need to build a strong navy "has never been more urgent than today." Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, called for efforts to build a first-class navy.

12日上午,中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平在南海海域檢閱海軍部隊時指出,建設強大的人民海軍的任務從來沒有像今天這樣緊迫。他強調,要把人民海軍全面建成世界一流海軍。

此次閱兵是新中國歷史上規模最大的海上閱兵(the largest navy review in the People's Republic of China since its founding in 1949),有48艘戰艦(warships)、76架戰機(combat aircrafts)以及10000余名官兵(more than 10,000 Navy personnel)參與。

受閱艦艇按作戰編組組成戰略打擊(strategic strike)、水下攻擊(submerged attack)、遠海作戰(open-sea operations)、航母打擊(aircraft carrier strike)、兩棲登陸(amphibious landing)、近海防御(offshore waters defense)、綜合保障(comprehensive support)等7個作戰群;受閱飛機組成艦載直升機(ship-borne helicopter)、預警指揮(warning and command)、對海突擊(air-to-ship strike)、遠距支援掩護(long distance escort)、制空作戰(air-to-air strike)等10個空中梯隊。

這次海上閱兵,遼寧艦航母編隊(a naval formation consisting of aircraft carrier Liaoning)精彩亮相,一大批新型潛艇、水面艦艇、作戰飛機集中展示,黨的十八大后列裝艦艇占受閱艦艇一半以上。

檢閱結束之后,習近平發表重要講話。他指出:

建設一支強大的人民海軍,寄托著中華民族向海圖強的世代夙愿,是實現中華民族偉大復興的重要保障。

It has always been China's aspiration to have a strong navy, which serves as a key guarantee to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

習近平要求海軍將士們,全面貫徹黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,堅定理想信念,弘揚光榮傳統,大力推進科技創新,加快發展新型作戰力量,著力構建現代海上作戰體系。

He asked naval officers and soldiers to fully implement the Party's absolute leadership over the armed forces, be firm in ideals and convictions, and uphold the glorious traditions, while pushing for technological innovation, developing new types of battle forces, and building a modern maritime combat system.

保持高度戒備狀態,時刻聽從黨和人民召喚,堅決捍衛國家權益,努力為維護世界和地區和平穩定作出新的更大的貢獻。

Xi asked naval officers and soldiers to remain on high alert, answer the calls of the Party and the people at all times, resolutely defend the national interests, and strive to contribute more to upholding the peace and stability of the region and the world.

[相關詞匯]

驅逐艦 destroyer

核潛艇 nuclear submarine

航母戰斗群 aircraft carrier strike/battle group

導彈巡洋艦 missile cruiser

海上空軍基地 seagoing airbase

3. 抗癌藥

anti-cancer medicines, cancer drugs

請看例句:

Starting May 1, China will levy no tariffs on imports of anti-cancer medicines, the State Council said on Thursday.

國務院12日稱,自5月1日起,我國將對進口抗癌藥實施零關稅。

國務院總理李克強12日主持召開國務院常務會議,確定發展"互聯網+醫療健康"措施(develop the Internet plus Medical and Healthcare strategy),緩解看病就醫難題、提升人民健康水平(improve people's health);決定對進口抗癌藥實施零關稅并鼓勵創新藥進口(encourage the import of more innovative drugs),順應民生期盼使患者更多受益。

會議指出,從5月1日起,將包括抗癌藥在內的所有普通藥品(all common drugs including cancer drugs)、具有抗癌作用的生物堿類藥品(cancer alkaloid-based drugs)及有實際進口的中成藥(imported traditional Chinese medicine)進口關稅降至零,使我國實際進口的全部抗癌藥實現零關稅。較大幅度降低抗癌藥生產、進口環節增值稅稅負(value added tax in the production and import of drugs will drop by a large margin)。

會議同時指出,將研究綜合措施,采取政府集中采購(centralized government procurement)、將進口創新藥特別是急需的抗癌藥(much-needed cancer drugs)及時納入醫保報銷目錄(be incorporated into the catalogue of medical insurance reimbursement)等方式,并研究利用跨境電商渠道(means of cross-border e-commerce),多措并舉消除流通環節各種不合理加價,讓群眾切實感受到急需抗癌藥的價格有明顯降低。會議指出,加快創新藥進口上市(the import of innovative drugs will be accelerated and they will come into the market at an earlier date)。將臨床試驗(clinical trials)申請由批準制改為到期默認制,對進口化學藥改為憑企業檢驗結果通關,不再逐批強制檢驗。

[相關詞匯]

惡性腫瘤 malignant tumor

發病率 incidence rate

重大疾病 critical illness

基本醫保體系 basic healthcare insurance system

醫事服務費 medical service fees

藥品加成 medicine markups

4. 養老保險費率

pension insurance premium rate

請看例句:

Exorbitant pension insurance premium rate and substitution rate can result in a high social economic cost.

過高的養老保險費率和保險金替代率會產生巨大的社會經濟成本。

9日,人社部副部長游鈞在國務院政策例行吹風會上表示,我國將繼續階段性降低企業養老保險費率(reduce the pension insurance premium rate paid by enterprises),但這不會影響到社?;鸬恼_\行(normal operation of social security fund)以及養老金待遇的水平和正常的調整。

據游鈞介紹,快三年多的時間,我們先后降低或者階段性降低了社會保險費率4次,總體的社保費率(overall social insurance premium rate)從41%降到37.25%。"這次降費主要是延續2016年以來企業養老費率降低的政策,從20%降到19%。將原來的2018年4月30日到期,延遲一年到2019年4月30日。"預計按照繼續延長養老保險降低費率的政策,政策執行期內可以為企業減負540億元(reduce the burden on enterprises by 54 billion yuan)。對此,中國國際經濟交流中心經濟研究部副研究員劉向東表示,降低企業養老保險費率是實施供給側結構性改革(supply-side structural reform)的重要舉措,對中國實現高質量發展(high-quality development)至關重要。

[相關詞匯]

商業保險 commercial insurance

養老保險 endowment insurance

社會保障體系 social security system

社會安全網 a net for social security

5. 積分落戶

point-based household registration

請看例句:

Non-Beijingers will be able to apply for registration as permanent urban residents of China's capital under the city's new point-based household registration system.

根據北京新出臺的積分落戶制,非京籍人士將可申報成為我國首都北京的永久居民。

北京市人力社保局11日表示,從4月16日起,啟動積分落戶申報工作(points-based application system for household registration),以滿足長期在京穩定生活的非京籍人口的需求(demand of nonnative Beijing residents to stabilize their living situations in the capital)。據介紹,北京市積分落戶申報的核心工作可以用"498"這三個數字來概括,即4項資格條件,9個積分指標和8個經辦步驟。

4項資格條件是指:申請人必須同時滿足持有《北京市居住證》(have held a temporary Beijing residence permit);不超過法定退休年齡(under the legal retirement age);在京連續繳納社會保險7年及以上(have made social insurance payments for at least seven consecutive years);無刑事犯罪記錄(have no criminal record)。這4項資格條件缺一不可,否則就不能進行申報。

9個積分指標包括:合法穩定就業(legal and stable employment)指標、合法穩定住所(legal and stable residence)指標、教育背景(educational background)指標、職住區域(area of employment and residence)指標、創新創業指標、納稅指標、年齡指標、榮譽表彰(awards and honors)指標、守法記錄(legal record)指標。

8個經辦步驟則指申請人需要經過8個環節才能完成申報工作,從系統注冊、關聯單位、積分填報(points registration)、確認提交,到數據核查(fact check)、查看初核結果(result of preliminary review)、復查(fact review)及現場審核(field check)、發布及公示(publish the check results)等。

北京市市政府稱,申報期限結束后(after the time limit),該系統將會關閉,將對申請者的文件進行審核(audit applicants' files)。北京市政府11日稱,將在9月5日后公布今年的落戶規模(announce this year's quota for new hukou holders)。

[相關詞匯]

人口管理 population management

戶口所在地 household registration (hukou) location

戶口遷移政策 household registration transfer policy

戶籍制度改革 reform of household registration system

黑戶 people who lack a hukou, unregistered citizens

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

發短信CD到10658000

訂閱CHINADAILY手機報

周一至周五每日兩期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息費)

合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn

(來源:CHINADAILY手機報 編輯:馬文英、丁一、丹妮、實習生朱蕓)

上一篇 : 一周熱詞榜(3.31-4.6)
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn