99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

一周熱詞榜(3.31-4.6)

CHINADAILY手機報 2018-04-08 10:03

分享到

 

一周新聞熱詞榜,一網打盡trending news。CHINADAILY手機報新一期熱詞榜發榜啦!

本周的新聞熱詞有:

1.習近平:打好'三大攻堅戰'

2.國務院印發'大科學'方案

3.美拋'征稅清單'我國反擊

4.京滬等加入'人才爭奪戰'

5.國外放寬'基因檢測'監管

一周熱詞榜(3.31-4.6)

1. 三大攻堅戰

three tough battles

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席、中央財經委員會主任習近平4月2日下午主持召開中央財經委員會第一次會議,研究打好三大攻堅戰的思路和舉措,研究審定《中央財經委員會工作規則》。

三大攻堅戰(three tough battles)是:防范化解金融風險(preventing and defusing financial risks)、精準脫貧(targeted poverty alleviation)、污染防治(pollution control)。

習近平在會上發表重要講話強調:

防范化解金融風險,事關國家安全、發展全局、人民財產安全,是實現高質量發展必須跨越的重大關口。
Preventing and defusing financial risks is relevant to national security, overall development, and the security of people's property, and is a key threshold that the country must cross to achieve high-quality growth.

精準脫貧攻堅戰已取得階段性進展,只能打贏打好。
The country has made progress in its fight against poverty, a battle that must be won.

環境問題是全社會關注的焦點,也是全面建成小康社會能否得到人民認可的一個關鍵,要堅決打好打勝這場攻堅戰。
Environmental issues are a major concern for the public, and are decisive to Chinese people's judgment of the success of building a moderately prosperous society in all respects, this is a battle we must win.

會議指出,打好防范化解金融風險攻堅戰,要堅持底線思維,堅持穩中求進,抓住主要矛盾。地方政府和企業特別是國有企業要盡快把杠桿降下來(China should reduce the leverage ratio of local governments and companies, especially State-owned enterprises),努力實現宏觀杠桿率穩定和逐步下降。要分類施策,根據不同領域、不同市場金融風險情況,采取差異化、有針對性的辦法(tailored policies should be used to control risks in different financial markets)。

會議強調,打好精準脫貧攻堅戰,要咬定總攻目標,嚴格堅持現行扶貧標準(authorities should stick to the current poverty relief standards),不能擅自拔高標準,也不能降低標準(should not make arbitrary decisions to raise or lower the standards)。

會議指出,打好污染防治攻堅戰,要明確目標任務,到2020年使主要污染物排放總量大幅減少(significant reduction of the release of major pollutants),生態環境質量總體改善。

要堅持源頭防治,調整"四個結構",做到"四減四增"。一是要調整產業結構(adjust industrial structure),減少過剩和落后產業(phasing out surplus and backward industries),增加新的增長動能(fostering new growth drivers)。二是要調整能源結構(adjust energy structure),減少煤炭消費(cutting coal consumption),增加清潔能源使用(increasing the use of clean energy)。三是要調整運輸結構(adjust structure of transport),減少公路運輸量(lowering percentage of road transport),增加鐵路運輸量(increasing percentage of rail freight)。四是要調整農業投入結構(adjust input structure of agriculture),減少化肥農藥使用量(cutting the use of pesticides),增加有機肥使用量(encouraging the use of organic fertilizers)。

2. 大科學

big science

請看例句:

China's State Council has issued a set of guidelines to encourage the launch of more international "big science" projects.
國務院印發了一系列鼓勵組織國際大科學工程的指導方案。

The guidelines, which were distributed to provincial-level governments as well as ministries and institutions of the State Council, called on them to take the lead in launching international big science research plans and projects, using domestic and overseas scientific resources.
該方案要求省級政府以及國務院各部委、各直屬機構利用國內外科學資源,牽頭組織國際大科學計劃和大科學工程。

《方案》指出,國際大科學計劃和大科學工程(international big science research plans and projects)是人類開拓知識前沿、探索未知世界和解決重大全球性問題的重要手段,是一個國家綜合實力(comprehensive strength)和科技創新競爭力(competitiveness in science and innovation)的重要體現。大科學計劃以實現重大科學問題的原創性突破(original breakthroughs in major scientific problems)為目標,是基礎研究在科學前沿領域的全方位拓展,對于推動世界科技創新與進步、應對人類社會面臨的共同挑戰具有重要支撐作用。

《方案》明確了我國牽頭組織國際大科學計劃和大科學工程面向2020年、2035年以及本世紀中葉的"三步走"發展目標:

近期目標:到2020年,培育3-5個項目,研究遴選并啟動1-2個我國牽頭組織的大科學計劃,初步形成牽頭組織大科學計劃的機制做法(form a mechanism of launching big science projects),為后續工作探索積累有益經驗。

中期目標:到2035年,培育6-10個項目,啟動培育成熟項目,形成我國牽頭組織的大科學計劃初期布局(build a preliminary framework of launching big science projects),提升在全球若干科技領域的影響力(enhance China's influence in several scientific and technological fields around the world)。

遠期目標:到本世紀中葉,培育若干項目,啟動培育成熟項目,我國原始科技創新能力顯著提高,在國際科技創新治理體系中發揮重要作用(play significant role in international scientific innovation and governance),持續為全球重大科技議題作出貢獻(contribute to major global scientific and technological issues)。

[相關詞匯]

宇宙演化 evolution of the universe

生命起源 origin of life

巨資投入 heavy investment

精密設備 sophisticated equipment

3. 征稅清單

tariff list

請看例句:

China announced on Wednesday a list of US products valued at $50 billion annually that are subject to additional tariffs as a reciprocal trade measure to safeguard its legitimate interests. Earlier, the US government rolled out a massive list of tariffs for $50 billion worth of Chinese products.
4日,作為報復性貿易舉措,我國公布了擬對自美國進口的500億美元商品加征關稅的產品清單,以保護我國的合法權益。早前,美國政府公布了對我國價值500億美元出口商品的大規模征稅清單。

3日,美國貿易代表辦公室依據"301調查(Section 301 investigation)"結果,公布了對華征稅清單(tariff list)。清單涉及航空航天(aerospace)、信息和通信技術(information and communication technology)、機器人(robotics)和機械(machinery)等行業,包含大約1300個獨立關稅項目,涉及我國500億美元出口,建議稅率為25%。多家美國媒體表示此次加征關稅直指中國的高科技制造業產品。

我國商務部新聞發言人第一時間表示,美方不顧中方的嚴正交涉(disregard strong representations by China),毫無事實依據,公布征稅建議(tariff proposals),是典型的單邊主義和貿易保護主義做法(a typical unilateralist and protectionist practice),中方強烈譴責,堅決反對。中方擬立即將美方有關做法訴諸世貿組織爭端解決機制(the WTO dispute settlement system)。發言人還表示,中方準備對美產品采取同等力度、同等規模的對等措施(take counter measures on US products with equal force and scale)。

財政部4日發布消息,經國務院批準,國務院關稅稅則委員會決定對原產于美國的大豆(soybeans)、牛肉(beef)、汽車(cars)、化工品(chemicals)、飛機(airplanes)等14類106項商品加征25%的關稅,涉及中國自美進口金額約500億美元。

[相關詞匯]

貿易保護主義措施 trade protectionist measures

來而不往非禮也 it is only polite to reciprocate

保持理性,著眼長遠 with sense and long-term picture in mind

不要在錯誤的道路上越走越遠 refrain from going further down the wrong path

4. 人才爭奪戰

talent scramble battle

請看例句:

The favorable policies offered by second- and third-tier cities to attract more talents have put pressure on first-tier cities such as Beijing and Shanghai to take similar measures.
二三線城市推出的吸引人才的優惠政策對北京、上海等一線城市構成了壓力,促使這些一線城市推出類似舉措。

今年以來,全國多個城市陸續發布"引才新政"(new favorable policies to attract more talents),符合條件的人才將獲得包括落戶(permanent household registration, or hukou)、租房補貼(subsidy for rental housing)、安家費(settling-in allowance)、創業貸款(loans for startups)等多方面的政策激勵。

3月下旬,北京、上海等一線城市接連發布人才新政,從全球引進各領域高端人才(high-end talents)。北京提出建立優秀人才引進的"綠色通道"(a "green channel" for outstanding talents),可在聘用單位的集體戶落戶,配偶及未成年子女隨調隨遷。上海同樣為高端人才及其家屬在戶口、住房等方面給予優待(special treatment for high-end talents and their families)。

中國人民大學勞動與人事學院副教授魯全認為,京滬等一線城市(first-tier cities)從全球引進高端人才,標志著人才爭奪戰(talent scramble battle)已經覆蓋全國主要城市。對人才的渴求實則是城市轉型的需求,也是整個國家進入高質量發展(high-quality development)階段的必然選擇。

[相關詞匯]

人才流失 brain drain

政府貼息貸款 discount government loans

公租房 public rental housing

限價房 price-fixed housing

人口紅利 demographic dividend

5. 基因檢測

genetic test

請看例句:

According to reports, the US Food and Drug Administration is allowing 23andMe, a US company, to sell genetic tests to people without doctor's prescription, indicating the FDA is further easing its regulation of the genetic test industry in the US.
據報道,美國食品和藥物管理局(FDA)將允許美國23andMe公司在沒有醫生處方的情況下出售基因檢測服務,這表明FDA正進一步放寬對基因檢測行業的監管。

對我國大多數消費者而言,基因檢測(genetic test)仍然是一個新鮮事物。但前瞻產業研究院預計,未來五年我國基因檢測市場的復合增長率在35%左右,2020年我國基因檢測市場份額(the market share of China's genetic test industry)有望突破300億,更長遠的潛在市場(longterm potential market)過千億。  

但基因檢測服務的市場化(the marketization of genetic test services)也帶來了隱私泄露的巨大風險(huge risks of privacy leaks)。人們向基因檢測公司提供唾液樣本(saliva sample)時根本無法得知該基因樣本(gene sample)會被如何處置或使用,個人基因信息(individual genetic information),尤其是致病基因(disease-causing genes)有泄露的風險,而這可能導致歧視或侵權行為的發生。

[相關詞匯]

基因缺陷 genetic defect

基因隱私 genetic privacy

基因編輯 gene editing

基因測序 gene sequencing

【Subscribe】

Text "CD" to 10658000.

Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.

發短信CD到10658000

訂閱CHINADAILY手機報

周一至周五每日兩期,5元/月

客服短信:106580007835(免信息費)

合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn

(來源:CHINADAILY手機報 編輯:馬文英、彭娜、丹妮、實習生朱蕓、實習生鄭麗)

上一篇 : 3月新聞熱詞匯總
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn