99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 新聞熱詞

3月新聞熱詞匯總

中國日報網 2017-04-06 15:36

分享到

 

3月份,國內外大事不斷。全國兩會舉行,英國正式啟動脫歐程序,韓國總統樸槿惠被彈劾下臺,李克強總理出訪澳新,等等。

因為此前已經總結過兩會新聞熱詞,這里就只總結其他大事件的新聞熱詞。

3月新聞熱詞匯總

網絡空間國際合作戰略 The International Strategy of Cooperation on Cyberspace

The International Strategy of Cooperation on Cyberspace is the first China has released regarding the virtual domain.
《網絡空間國際合作戰略》是中國就網絡空間問題首度發布的戰略。

The aim of the strategy -- jointly building a community of shared future in cyberspace -- illustrates China's approach to cyberspace cooperation. Notably one that is based on peace, sovereignty, shared governance and shared benefits.
戰略以構建網絡空間命運共同體為目標,體現了中國在網絡空間合作方面的主張。

中國國家主席習近平曾在2015年12月16日就網絡空間有如下表述:

“網絡空間是人類共同的活動空間,網絡空間前途命運應由世界各國共同掌握。各國應該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構建網絡空間命運共同體?!?br/> “Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should step up communications, broaden consensus and deepen cooperation to jointly build a community of shared future in cyberspace.”

《網絡空間國際合作戰略》全面宣示中國在網絡空間相關國際問題上的政策立場(China’s policy and position on cyber-related international affairs),系統闡釋中國開展網絡領域對外工作的基本原則、戰略目標和行動要點,旨在指導中國今后一個時期參與網絡空間國際交流與合作,推動國際社會攜手努力,加強對話合作,共同構建和平、安全、開放、合作、有序的網絡空間(a peaceful, secure, open, cooperative and orderly cyberspace),建立多邊、民主、透明的全球互聯網治理體系(a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system)。

彈劾 impeachment

South Korea's President Park Geun-hye has become the country's first democratically elected leader to be forced from office.
樸槿惠成為韓國歷史上首位被罷免的民選總統。

Judges at the country’s constitutional court unanimously upheld Parliament's decision to impeach her over her role in a corruption scandal involving close friend Choi Soon-sil.
韓國憲法法院的法官們一致贊成議會彈劾樸槿惠的決定,她因與密友崔順實深陷貪腐丑聞而被議會彈劾。

The court said she leaked many documents in breach of a rule on securing official secrets, and violated the law by allowing Choi to meddle in state affairs, according to news agency Yonhap.
據韓聯社報道,法院認為,樸槿惠泄露多份文件,違反了保密規定;讓崔順實插手國家事務也違反了法律。

“彈劾”(impeachment)是指由法律或憲法設定的,當享有特別權利(或豁免權)的政府高級官員或者法官等有特定的違法行為(如叛國,腐敗或與其職業道德不相符的行為等)時,對其進行刑事追訴的一種程序。

“對某人發起彈劾”可以直接用impeach somebody表示,比如:South Korean MPs vote to impeach president,如果想要說明被彈劾的原因,則可以說impeach somebody over something,那么前面的這個例句就可以拓展為:South Korean MPs vote to impeach president over corruption scandal。注意,這里的MPs指members of the parliament,也就是議會的議員們。

憲法法院此番通過彈劾案之后,樸槿惠就被免職了,很多英文報道都用force/dismiss/remove her from office表示。

BBC用了一個更正式的詞:Court ousts South Korea's scandal-hit president。這里的oust常見于各種政治類的新聞報道,表示“罷黜、把…趕下臺”,一般都是因為議會不信任投票或者政變(coup)等政治活動將執政者罷免。

The ruling will see Park immediately forfeit the executive immunity to criminal indictment she enjoyed as president.
該判決發出后,樸槿惠之前享有的刑事指控行政豁免權將即刻失效。

South Korea now has 60 days to elect a new leader, according to the constitution.
根據憲法規定,韓國將在60天內選出一位新總統。

脫歐法案 Brexit bill

The House of Lords has passed the Brexit bill, paving the way for the government to trigger Article 50 so the UK can leave the EU.
英國議會上議院通過了“脫歐”法案,掃清了觸發《里斯本條約》第50條的障礙,英國可以正式啟動脫歐程序。

The bill is expected to receive Royal Assent and become law on Tuesday.
該法案有望在周二獲得女王御準并正式生效。

去年6月23日,英國舉行脫歐公投(Brexit referendum),脫歐派占多數,英國決定脫離歐盟,留歐派首相卡梅倫辭職,脫歐派特蕾莎-梅接任。

之后的脫歐進展經歷了一波三折。在首相特蕾莎-梅堅決表示要脫歐以后,英國最高法院裁定,英國政府必須在獲得議會批準后,才能啟動脫歐程序。

英國政府隨后向議會提交了一項簡單的脫歐法案(Brexit bill),尋求議會批準。議會下議院(the House of Commons)2月初投票正式通過政府提交的“脫歐”法案,并將法案提交至上議院(the House of Lords)。但上議院本月初拒絕批準這個脫歐法案,并要求在法案中加入“保障在英居留歐盟公民權利”(EU citizens' rights to remain in the UK)和“保證議會對英國在何種情況下能夠脫歐擁有更大決定權”(give lawmakers more powers to reject the final terms reached with the EU)這兩條修正案,要求脫歐協議在拿到歐洲議會討論前,需得到英國議會的批準;如果談判失敗,政府若要在沒有達成協議的情況下脫離歐盟,也須由議會對此進行表決(British MPs to be given a vote on the deal before it goes to the European parliament, and to be handed a say if no agreement is hammered out)。

當地時間13日下午,英國下議院投票否決了上議院提出的修正版脫歐法案(reject the amendments proposed by the House of Lords),上議院隨后也投票表決,對下議院的決定做出讓步,上下兩院最終就政府最初提交的脫歐法案達成一致,這也為英國正式啟動脫歐進程掃清了最后障礙。

12315互聯網平臺 the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution

The State Administration for Industry and Commerce announced on Tuesday that the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution will go into operation on Wednesday, in a move to cater to consumers' growing need to complain.
國家工商總局14日宣布,全國12315互聯網平臺于15日正式上線運營,以滿足消費者日益增長的投訴需求。

The online platform marks a new era in Internet Plus governance, with the improved quality and efficiency of government services.
該網絡平臺標志著“互聯網+政務服務”的新時代,政府服務的質量和效率都將有所提升。

12315互聯網平臺(the National Internet Platform of Consumer Dispute Resolution)和原有12315熱線電話(the traditional 12315 hotline)協同配合,發揮各自優勢,在利用大數據加強市場監管(use the big data to strengthen market supervision),營造良好市場秩序和安全放心消費環境(creating a market environment featuring fairness and good faith)方面發揮重要作用。

全國12315互聯網平臺,網址是“www.12315.cn”,手機APP名稱和微信公眾號都是“全國12315互聯網平臺”。消費者通過電腦或手機進行實名注冊(real-name registration)以后,登錄平臺就可以在主頁上看到“我要投訴”、“我要舉報”這兩個按鈕。國家工商總局消費者權益保護局局長楊紅燦表示,對于投訴舉報,7天之內進行處理給予消費者答復。

消費者在舉報、投訴時,可以上傳文字、圖片、視頻等證據材料,比12315專用電話平臺更加便捷地消費維權(deal with consumer complaints more conveniently)。

國家工商總局表示,今年年底之前,該互聯網平臺還將增加處理跨區域以及跨境消費者投訴的功能(functions to settle inter-regional and cross-border consumer disputes)。

上海掌握教學模式 Shanghai Teaching for Mastery Programme

HarperCollins Publishers will translate mathematics textbooks from Chinese schools and publish them in Britain, according to its agreement with Shanghai Century Publishing Group.
哈珀?柯林斯出版集團與上海世紀出版集團簽訂協議,將翻譯中國的數學教材并在英國出版。

Apart from publishing textbooks, Britain will also spread the Shanghai Teaching for Mastery Programme in the country. It is a four-year program backed by 41 million British pounds in funding announced by the British Department for Education in July 2016.
除了出版中國課本以外,英國還將推廣“上海掌握教學模式”。該項目為期4年,英國教育部去年7月宣布出資4100萬英鎊作為支持。

“上海掌握教學模式”(Shanghai Teaching for Mastery Programme)是英國教育部支持的“掌握教學模式”(Teaching for Mastery Programme)項目的一個分支,指從2014年開始,英國和中國上海的中小學老師交流項目(annual exchange of teachers between schools in England and those in Shanghai)。

該交流項目的主要形式是:

Teachers from England spent a week or two observing how maths is taught in Shanghai schools, and later in the school year host partner Shanghai teachers at their own schools in England for a fortnight or more.
英國的老師到上海的交流學校觀摩數學教學一到兩周,之后,邀請上海的老師到英國的交流學校授課兩周以上。

When the Shanghai teachers are here, their lessons are observed by teachers from neighboring schools in every Maths Hub area, and post lesson discussions take place, in which the lesson design and delivery in un-picked in detail.
上海的老師在英國學校授課期間,同屬一個數學教學中心的其他學校老師都可以到課堂觀摩,課后還會安排討論,交流課程設計、授課方式等細節。

刷臉出廁紙 facial-scanning toilet paper dispenser

Tiantan Park, home to the iconic Temple of Heaven, is now home to six high-tech dispensers that mete out toilet paper only after conducting a facial scan, The Beijing News reported Sunday.
《新京報》報道,天壇公園啟用六臺高科技出紙機,只有在實行臉部掃描之后才會出紙。

The pilot program kicked off recently after authorities faced an increasing number of local residents raiding the park's restrooms for toilet paper.
近期,公園管理處發現多起當地居民從公園衛生間掠取廁紙的行為,之后便推出了上述試點項目。

每部“人臉識別廁紙機”(facial-scanning toilet paper dispenser)可以調節取紙時間,現在設置了同一個人每隔九分鐘取一次紙(nine minutes of time interval for every dispensing),每次出紙長度為60-70公分,并由原來的單層紙改成了雙層紙,符合普通人如廁一般用紙需求。

創新全面伙伴關系 innovative comprehensive partnership

Chinese President Xi Jinping and visiting Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu announced in Beijing on Tuesday an innovative comprehensive partnership between both countries.
國家主席習近平與到訪的以色列總理內塔尼亞胡21日在北京宣布,雙方建立創新全面伙伴關系。

The establishment of this partnership will boost innovation cooperation and bring more benefit to the two peoples, Xi said.
習近平表示,兩國建立創新全面伙伴關系將進一步推動中以創新合作,為兩國人民帶來更多好處。

《中華人民共和國和以色列國關于建立創新全面伙伴關系的聯合聲明》提出,中國作為世界經濟大國,正在實施創新驅動發展戰略(the innovation-driven development strategy),以色列在創新、研發領域具有全球公認的領先地位(world-renowned and leading country in innovation, research and development)。繼續深化中以合作仍有巨大潛力,雙方在相互尊重和平等基礎上致力于開拓和深化創新合作符合兩國和兩國人民的根本利益,對兩國發展具有深遠意義。

兩國將在空氣污染防治(air pollution control)、廢物管理(waste management)、環境監測(environmental monitoring)、水資源保持及凈化(water conservation and purification)以及高科技領域(hi-tech fields)等方面有深入合作。

截至2016年年底,中國已同97個國家和國際組織建立了不同形式的伙伴關系,比如:中沙全面戰略伙伴關系(comprehensive strategic partnership)、中拉全面合作伙伴關系(China-Latin America comprehensive cooperative partnership)、中俄全面戰略協作伙伴關系(China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination)、中巴全天候戰略合作伙伴關系(China-Pakistan all-weather strategic partnership of cooperation)等。

中以建立創新全面伙伴關系,也使得以色列成為繼瑞士之后第二個同中國發展以“創新”為標志的伙伴關系國家。2016年4月,中瑞宣布建立“創新戰略伙伴關系”(innovative strategic partnership)。

機遇之城 cities of opportunity

Guangzhou, Shenzhen, Hangzhou, Wuhan and Nanjing have been ranked as the top five cities for opportunity in China, according to a report jointly launched by PricewaterhouseCoopers and the China Development Research Foundation.
中國發展研究基金會與普華永道聯合發布的報告中,將廣州、深圳、杭州、武漢及南京列為中國前五個“機遇之城”。

The report said that technological innovations and balanced development were the keys to building "cities of opportunity".
報告指出,科技創新和均衡發展是打造“機遇之城”的關鍵所在。

《機遇之城》是由中國發展研究基金會與普華永道合作在中國發展高層論壇上發布的系列城市調研報告,始于2014年,至今已發布了4期。

《機遇之城2017》對城市觀察的維度與變量源自普華永道全球發布的權威城市研究報告《機遇之都》,從“智力資本和創新”(intellectual capital and innovation)、“技術成熟度”(technology readiness)、“區域重要城市”(important regional cities)、“健康、安全與治安”(healthcare, safety and security)、“交通和城市規劃”(transportation and urban planning)、“可持續發展與自然環境”(sustainability and the natural environment)、“文化與居民生活”(culture and lifestyle)、“經濟影響力”(economic clout)、“成本”(cost)和“宜商環境”(ease of doing business)10個維度的57個變量對28座中國城市進行深入、全面的考察。

今年就綜合排名而言,廣州和深圳憑借均衡發展(balanced development)的優勢穩居第一和第二,杭州受益于技術優勢(technological advantages)位列第三,較好地平衡了發展和成本(a good balance between development and costs)的武漢位居第四,擁有優質文化和居民生活(quality culture and lifestyle)的南京排名第五。

報告還發現,位居前列的城市普遍在成本以及文化與居民生活這兩個維度表現得差強人意(performing poorly in costs and culture and lifestyle)。在打造滿足市民需要、提供優質生活的“宜居城市”方面,“機遇之城”依舊面臨挑戰。

中國發展研究基金會秘書長盧邁表示:“報告的關注點是我國各區域代表性大城市的發展狀況(the current state of the development of large cities across China),以這些城市為中心形成的城市群正成為經濟增長和創新最活躍的地區。抓住這些大城市以及圍繞它們形成的城市群(the urban clusters),就抓住了下一階段中國發展轉型的關鍵?!?/p>

博鰲亞洲論壇 Boao Forum for Asia

The four-day Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2017, themed with “Globalization & Free Trade: The Asian Perspectives”, is to be held from March 23 to 26 in Boao, Hainan.
為期四天的博鰲亞洲論壇2017年年會將于3月23日至26日在海南博鰲舉行,本次年會的主題是“直面全球化與自由貿易的未來”。

Based on the theme, the BFA Annual Conference 2017 will be divided into four modules—globalization, growth, reform and new economy. A total of 42 official sessions and 12 private sessions are planned during the conference.
基于這個主題,博鰲亞洲論壇2017年年會將分為四個板塊——全球化、增長、改革,以及新經濟,一共設置了42場分論壇和12場閉門對話。

這四個板塊的分論壇和對話中,有哪些熱詞值得關注?

金融科技 FinTech
FinTech是Financial Technology的縮寫,指應用于金融領域的新技術。2016年,金融科技的概念迅速火爆,在大數據(big data)、云計算(cloud computing)、區塊鏈(block chain)、支付(payment)、智能投資顧問(robo-advisor)等方面取得了突飛猛進的成效,對金融以及工業和農業等行業產生了深度影響。

工匠精神 the spirit of craftsmanship
2017年的《政府工作報告》提出,“要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化”(promote the spirit of craftsmanship and foster a culture of craftsmanship)?!肮そ尘瘛敝v究精雕細琢,追求完美。由制造業大國邁向制造業強國,沒有“工匠精神”的支撐就無從談起。培育“工匠精神”重在弘揚精神,不僅限于物質生產,還需各行各業培育和弘揚精益求精、一絲不茍、追求卓越、愛崗敬業的品格,從而提供高品質產品和高水準服務。

直播經濟 live stream economy
2016年被稱為直播經濟元年。不可否認,網絡直播平臺(live streaming platform)已經成為大眾生活不可或缺的一部分。無論是用戶數量的迅猛增長、資本的爭相涌入,還是各大直播平臺的相繼入場,都預示著直播經濟的到來。

數字貨幣 digital currency
數字貨幣,并非真實的貨幣,而是存在于數字化、網絡化的世界中。但它又不能完全等同于局限在網絡游戲等虛擬空間中的虛擬貨幣(virtual currency),經常被用于真實的商品和服務交易。由于移動支付(mobile payment)的普及,越來越多的人開始“無現金”(cash-free)生活。紙幣的電子化,為數字貨幣的推出提供了良好的實踐。

虛擬現實 virtual reality
虛擬現實,指通過模擬產生逼真的虛擬世界,給用戶提供完整的視覺、聽覺、觸覺等感官體驗,讓用戶能夠實現在自然環境下的各種感知和高級人機交互技術(human-computer interaction)。2016年被稱為“虛擬現實技術”元年。

創意經濟 innovation economy
以知識為基礎,把創意與智力資本作為初始投入,進行產品與服務的設計、生產、銷售,這種經濟活動可以歸入創意經濟范疇。創意經濟的活動可以概括為三個層面:一是創意經濟+新技術新產品,形成創新產品(innovative products);二是創意經濟+互聯網和傳統產業,形成創新產業(innovative industry);三是創意經濟+大眾創業、萬眾創新,建設創新型國家(innovative country)。

人工智能 artificial intelligence
人工智能一般被認為是通過模擬、延伸和擴展人類智能,產生具有類人智能的計算系統(humanoid intelligence system)。在2017年全國兩會上,“人工智能”首次出現在《政府工作報告》中:“全面實施戰略性新興產業發展規劃,加快新材料、新能源、人工智能、集成電路、生物制藥、第五代移動通信等技術研發和轉化,做大做強產業集群。”(We will fully implement our plan for developing strategic emerging industries. We will accelerate R&D on and commercialization of new materials, new energy, artificial intelligence, integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies, and develop industrial clusters in these fields.)

島嶼經濟 island economy
島嶼經濟體是一個獨立的海島或一群海島,開發利用其島嶼、島灘及環島海域的陸地資源(land resources)和海洋資源(marine resources),以發展經濟并具有一定行政、經濟組織的地(海)域單元。

分享經濟 sharing economy
分享經濟是所有權與使用權相分離的經濟。分享經濟是只求所用、不求擁有的經濟。消費者可以使用物品,但不必擁有物品。分享經濟能夠用較少的物質存量滿足較多的服務需求,這與可持續發展(sustainable development)和綠色發展(green development)的要求是一致的。

博鰲亞洲論壇(Boao Forum for Asia,BFA)由25個亞洲國家和澳大利亞發起,于2001年2月下旬在海南省瓊海市萬泉河入海口的博鰲鎮召開大會,正式宣布成立。論壇為非官方(non-government)、非營利性(non-profit)、定期、定址的國際組織;為政府、企業及專家學者等提供一個共商經濟、社會、環境及其他相關問題的高層對話平臺(a platform for leaders in government, business and academia from Asia and beyond to share visions on economy, society, environment and other related issues);海南博鰲為論壇總部的永久所在地。

北京醫改 medical reform

Beijing introduced a reform plan on Wednesday to end markups on drug prices and adjust prices of 435 medical services.
北京22日推出改革方案,取消藥品加成,調整435項醫療服務價格。

今年的《政府工作報告》指出,“全面推開公立醫院綜合改革,全部取消藥品加成,協調推進醫療價格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付方式等改革。(We will introduce overall reform in public hospitals nationwide, abolish all markups on pharmaceuticals, and make coordinated progress in reforming health care pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and models of health insurance payment.)”

北京率先發力,推出醫改新政,顯示出對執行醫改任務的強烈決心。取消藥品加成(drug markups)和掛號費(registration fee)、診療費(treatment fee),設立醫事服務費(medical service fee),并規范醫療服務價格等舉措,其目的是補償醫療機構部分運行成本,體現醫務人員的技術勞動價值。

我們用中英雙語為大家梳理一下北京醫改新政的幾個亮點。

醫事服務費 medical service fees

此次公布的方案中,最引人注意的就是北京公立醫療機構將取消藥品加成(不含中藥飲品)和掛號費、診療費,設立醫事服務費。

Starting April 8, a medical service fee will replace drug markups, registration and treatment fees, according to the plan.
方案規定,從4月8日起,醫事服務費將取代藥品加成、掛號費及診療費。

Drug prices were previously marked up by as much as 15 percent, but this will be disallowed in more than 3,600 hospitals and medical institutions in the city.
此前,藥品價格中至少包含15%的加成,改革方案實施以后,北京市3600多家醫院和機構將不得再有藥品加成。

調整醫療服務價格 adjusting prices of medical services

按照“總量控制、結構調整、有升有降、逐步到位”的原則,將對435個醫療服務項目價格進行有升有降的調整。上調護理、中醫、手術等體現醫務人員技術勞務價值的項目價格,下調CT、核磁等大型檢查設備收費價格。

Prices of certain medical services that involve a lot of experience, skills and labor of medical staff will be increased, including acupuncture, operations and nursing. But fees for use of certain equipment, such as computed tomography (CT) and nuclear magnetic resonance (NMR), will be brought down.
針灸、手術及護理等體現醫務人員經驗、技術及勞動價值的特定醫療服務價格將進行上調,而CT、NMR等設備的使用價格則進行下調。

藥品陽光采購 transparent drug purchases

方案明確將實施藥品陽光采購,方法是向所有的藥品生產企業公開藥品質量指標、全國中標價格,向社會公開醫療機構采購、使用及品種變化信息,打破昔日藥品價格等信息不透明狀態。

To ensure medicine prices drop, Beijing will mandate transparent drug purchases, choosing suppliers through open bidding and requiring the full disclosure of drug and producer information.
為確保藥品價格下降,北京市將強制實施藥品陽光采購,通過公開招標選擇藥品供應商,并向社會公開藥品及生產廠家的信息。

調整生活困難群體救助標準 adjustments to medical aid to low-income residents

北京市民政局將調整特困供養人員、最低生活保障人員、生活困難補助人員和低收入救助人員的救助標準。

The reimbursement ratio of outpatient service will be raised to 80 percent with a yearly cap of 6,000 yuan from the present 70 percent and 4,000-yuan cap. Eighty percent of inpatient service costs, with a yearly cap of 60,000 yuan, will be covered by medical aid. Aid to poor patients with major diseases will also be bumped to up to 120,000 yuan a year, or 85 percent of the total medical bill, from the present 80,000-yuan cap and 75 percent.
門診救助比例從70%調整到80%,全年救助封頂線從4000元調整到6000元(享受城鎮職工基本醫療保險的救助對象除外)。住院救助比例調整到80%,全年救助封頂線調整到6萬元。重大疾病救助比例從75%調整到85%,全年救助封頂線從8萬元調整到12萬元。

戶外外交 outdoor diplomacy

Chinese Premier Li Keqiang took a casual harbor walk and watched an exciting Australian football game with his Australian counterpart Malcolm Turnbull on Saturday, extending his outdoor diplomacy to strengthen the ties between the two peoples.
當地時間3月25日,李克強總理與澳大利亞總理特恩布爾在海灣漫步,又一起觀看了一場激烈的澳式足球比賽,展現戶外外交,增強兩國人民之間的聯系。

Private, informal talks in a casual, beautiful environment are an extension of traditional diplomacy, and often work well to cultivate personal friendship and help iron out differences.
在輕松優美的環境中進行私人的非正式談話是傳統外交的一種延伸,通常能夠培養雙方個人友誼,并有助于熨平雙方之間的分歧。

25日一早,李克強總理在特恩布爾陪同下,來到悉尼皇家植物園散步。兩位領導人衣著休閑,步態輕松,沿著海灣步道邊走邊聊。

During a tie-less walk with Turnbull in the Royal Botanic Garden, Li chatted with local Australians in English, and cheerfully took selfies with Chinese tourists and his Australian counterpart.
和特恩布爾總理不打領帶在皇家植物園散步期間,李克強總理用英文和當地人閑聊,還很熱情地與特恩布爾總理一起跟幾位中國游客自拍。

當天下午,克強總理來到悉尼板球場,與特恩布爾總理共同觀看悉尼天鵝隊對決阿德萊德港隊的一場澳式足球比賽。

Before the game started, Li met with the players and practiced how to catch and pass a ball. He also accepted a gift scarf from each club and tied the two scarves together before wearing them on his neck.
比賽開始前,李克強總理會見了雙方球員并練習了接傳球。他接受了兩個球隊贈送的禮品圍巾,將它們系在一起,然后戴在脖子上。

"I wear both of them even though the weather is not cold at all to show my love and support for both teams," said the Chinese premier. "I will cheer for you all no matter which side wins."
李克強總理說:“雖然天氣一點都不冷,但我把兩條圍巾都戴上以示我對兩個隊的熱愛和支持。無論哪個隊贏,我都會為你們歡呼。”

"The two tied scarves also show the power of China-Australia cooperation as well as the colorfulness of diverse civilizations," Li said.
李克強說:“這兩條系在一起的圍巾同時也顯示了中澳合作的強大力量以及文明多樣性的多姿多彩?!?/p>

云南旅游業管理辦法 management of tourism industry

Yunnan province will introduce 22 measures to clean up the local tourism industry, the provincial tourism administrative authority said on Monday.
云南省旅游管理部門27日宣布,將推出22條措施清理整頓當地旅游行業。

The measures, which will come into effect on April 15, include forbidding forced shopping and overly cheap tours, punishing fraud targeted at tourists, and strengthening regulation of tour guides via an online information and evaluation system.
這些措施將于2017年4月15日起施行,具體包括,禁止強迫購物和超低價團,懲治針對游客的欺詐行為,通過網絡信息評估系統加強對導游的規范管理。

云南一直是國內外游客心之向往的旅游目的地,但是近年來,有關導游誘騙、欺詐游客消費,甚至辱罵或毆打游客的新聞頻繁見諸報端,“零負團費”(free and incentive tours)、“購物陷阱”(shopping traps)、“打罵游客”(beating and insulting tourists)已成云南旅游業的痼疾頑癥。

此次,云南推出“史上最嚴”整治措施,試圖從根源解決旅游市場亂象(irregularities in the tourism industry),以下亮點值得關注。

禁止“不合理低價游” banning overly cheap tours

禁止旅行社發布、銷售“不合理低價游”產品和接待相關團隊,對違反規定的旅行社進行停業整頓(travel agencies luring tourists with prices lower than costs will be suspended from business for a set period),對整頓后再犯的依法吊銷經營許可證(those who continue to sell overly cheap tours after suspension will have their business licenses revoked);實行新的旅游標準合同,取消旅游合同中的購物附加條款;建立旅行社“黑名單”制度。

清理購物陷阱 clearing up shopping traps

取消旅游定點購物(designating specific shopping venues for tourists is prohibited),將所有旅游購物企業納入普通商品零售企業統一監管。嚴禁變相安排和誘導購物,防止形成新的灰色利益鏈條。嚴懲針對游客的欺詐銷售(fraudulent selling),包括“藥托”“酒托”等誘騙行為。

加強導游監管 strengthening regulation of tour guides

針對導游服務質量問題,云南將建立全省導游管理平臺(tour guide management platform),把全省所有導游納入平臺進行實時動態監管;建立導游服務質量網上評價系統(online evaluation system),評價結果作為導游星級評定的主要依據,公開導游考核評價結果(the evaluation results will be made public);強化簽約導游(contracted tour guides)管理,建立合理薪酬制度,保障導游合法權益。州市政府主要領導為旅游市場監管第一責任人。發生惡性旅游事件,造成惡劣社會影響的,要對相關責任人嚴肅問責。

設立旅游巡回法庭 setting up tourist circuit court

旅游糾紛案件主要系旅游服務合同糾紛(travel contract disputes)和人身財產損害賠償糾紛(compensation disputes concerning physical and asset damage)。絕大多數案件都可以適用小額訴訟程序、簡易程序(simplified procedure),做到“四個快”,即:快立、快審、快結、快執,力爭實現當日受理案件、當日審理辦結、當日即時履行。

北京城市總體規劃 overall planning of Beijing

Beijing plans to meet the national air quality standard by 2030, according to a blueprint for the city's overall planning (2016-2030).
根據《北京城市總體規劃(2016年-2030年)》,北京計劃到2030年達到國家空氣質量標準。

The Chinese capital aims to cut the concentration of hazardous fine particle matter PM2.5 to 56 micrograms per cubic meter in 2020 and 35 micrograms per cubic meter in 2030, according to the document.
總體規劃草案明確,北京2020年PM2.5年均濃度降至56微克/立方米左右,2030年達到35微克/立方米左右。

草案提出了北京至2020年、2030年、2050年三個階段的發展目標。其中,草案提出,至2030年,基本建成國際一流的和諧宜居之都(top-class capital of harmony and liveability),治理“大城市病”(big city disease)取得顯著成效,首都核心功能更加優化(core functions of the capital more optimized),京津冀區域一體化(Beijing-Tianjin-Hebei integration)格局基本形成。

草案規劃中未來的北京是這樣的:

戰略定位 strategic positioning

政治中心(political center)、文化中心(cultural center)、國際交往中心(international exchange center)、科技創新中心(scientific and technological innovation center)

發展目標 goal of development

建成國際一流的和諧宜居之都(top-class capital of harmony and liveability)

城市規模 scale of the city

2020年,人口規模在2300萬人;2020年,城鄉建設用地規模(the scale of land used in urban and rural construction)減至2860平方公里左右;2030年,城鄉建設用地規模減至2760平方公里左右。

城市空間結構 spatial structure of the city

城市空間結構打造“一主”“一副”“兩軸”“多點”。

“一主”指中心城區(central city),包括東城區、西城區、朝陽區、海淀區、豐臺區、石景山區;

“一副”指北京城市副中心(subcenter of the capital);

“兩軸”指中軸線及其延長線(the axis line and its extension)、長安街及其延長線(Chang’an Avenue and its extension);

“多點”(multiple areas)指門頭溝、房山、順義、大興、亦莊、昌平、平谷、懷柔、密云、延慶10個周邊城區。

生態控制區 ecological control area

將北京約16410平方公里的市域空間劃分為生態控制區(ecological control area)、限制建設區(restricted constructive expansion area)、禁止建設區(no constructive expansion area),生態控制區面積2020年約占市域面積的73%,2030年提高到75%左右。

歷史文化名城保護 preservation of historic cultural city

四個空間層次范圍,即舊城(old town)、中心城區(central city)、市域(city area)和區域(district area)

兩大重點區域,即舊城(old town)和三山五園(three mountains and five parks);

三條文化帶,即長城文化帶(the Great Wall culture belt)、運河文化帶(the canal culture belt)、西山文化帶(the Xishan mountain culture belt)。

綠色目標 green targets

2030年,全市森林覆蓋率(forest coverage)達到45%以上;

2030年,建成區人均公園綠地面積(per capita public green areas)16.8平方米/人;

2030年,綠色出行(green commuting)比例超過80%;

2020年,軌道交通里程(rail traffic mileage)達到1000公里左右。

(中國日報網英語點津 Helen)

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn