當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
自2017年春運開始,公安交管部門將通過當地新聞媒體、門戶網站等渠道公開公示涉及13種情形的嚴重交通違法人員和企業。這是國家發展和改革委員會、公安部等5個部門聯合下發的《關于加強交通出行領域信用建設的指導意見》要求的。
The names of traffic violators will be made public via media outlets to increase awareness of safety, an official statement said Thursday.
19日發布的官方文件指出,交通違法人員的姓名將通過媒體平臺公開公示,以增強安全意識。
They include people who forge or use forged license plates, drunk drivers and speeding drivers, according to the statement, jointly issued by five departments including the Ministry of Public Security and the National Development and Reform Commission.
由公安部和國家發改委等五部委聯合下發的文件指出,公示的交通違法人員包括偽造、變造或者使用偽造、變造機動車牌證的人員、醉酒駕駛機動車人員以及超速駕駛機動車人員等。
所謂的“公示”指黨政機關、企事業單位、社會團體等事先預告群眾周知,用以征詢意見(seek public opinion)、改善工作(improve work performance)的一種行為方式或者應用文體,英文可用publicity表示。
上文中提到的對嚴重交通違法人員進行“公示”可以用make public來表示,比如:to make the names of people who forge or use forged license plate public/ the names of people who forge or use forged license plate public to be made public。公示的信息包括:車輛種類、車牌號碼、處罰結果等。
此次明確公開公示的嚴重交通違法人員和企業具體包括:
以欺騙、賄賂等不正當手段取得機動車駕駛證或者機動車登記后,被公安交管部門撤銷駕駛許可或者機動車登記的人員、法人(getting driver’s license through fraud or bribery and being withdrawn by traffic authority);
在機動車駕駛人考試過程中有賄賂、舞弊行為被取消考試資格的人員(disqualified from driver’s license test due to cheating or bribery);
偽造、變造或者使用偽造、變造機動車牌證的人員、法人(forging or using forged license plate);
醉酒駕駛機動車或者飲酒后駕駛營運機動車的駕駛人及車輛所屬道路運輸企業(drunk driving or driving under the influence of alcohol);
吸毒駕駛機動車的駕駛人及車輛所屬道路運輸企業(driving under the influence of drugs);
公路客運車輛、校車載客超過額定乘員20%以上的駕駛人及車輛所屬道路運輸企業(driving overloaded passenger bus or school bus);
駕駛營運機動車行駛速度超過規定時速20%或者駕駛機動車行駛速度超過規定時速50%的駕駛人及車輛所屬道路運輸企業(speeding);
非接駁運輸的長途客運車輛違反凌晨2時至5時禁行規定的駕駛人及車輛所屬道路運輸企業(driving long distance passenger bus between 2 and 5 am);
被吊銷駕駛證的人員(driver’s license revoked);
記滿12分被降級的駕駛人(receiving 12-demerit-point punishment and being reduced to a lower grade);
交通違法行為被行政拘留的人員及其所在的道路運輸企業(receiving administrative detention due to traffic violations);
因交通違法行為被處罰的道路運輸企業及有關責任人員(receiving punishment due to traffic violations));
在有人員死亡的交通事故中負有責任的營運駕駛人及其所在道路運輸企業(being held responsible for casualty in traffic accident)。
(中國日報網英語點津 馬文英)
上一篇 : 彩虹合唱團新神曲:春節自救指南
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn