當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
全方位對話和合作
All-round dialogue and cooperation
習近平21日在利馬同秘魯總統庫琴斯基舉行會談。兩國元首高度評價中秘關系發展和各領域務實合作成果,就共同關心的問題深入交換意見,達成廣泛共識。
講話要點:
希望通過這次訪問,深化兩國傳統友好,促進全方位對話和合作,推動中秘全面戰略伙伴關系得到更大發展,更好造福兩國人民。
I hope the visit will deepen the two countries' traditional friendship, promote all-round dialogue and cooperation, and boost the China-Peru comprehensive strategic partnership, so as to bring more benefits to the two peoples.
未來5年是中秘各自發展的關鍵時期。新形勢下,我們要重視頂層設計和統籌推進,用好雙邊合作機制,實施好兩國2016年至2021年共同行動計劃,加強發展戰略對接,把雙方共識落到實處、產生實效。
The coming five years are a significant time for national development of both countries, the two sides should weigh top-level design and overall planning for bilateral ties, run their cooperation mechanisms well, fully implement their joint action plan for cooperation in 2016-2021, and strengthen synergy of development strategies so as to obtain real results of their consensuses.
偉大的兄弟
Great brother
11月22日,在對智利共和國進行國事訪問之際,國家主席習近平在智利《信使報》發表題為《共同開創中國和智利關系更加美好的未來》的署名文章。
文章要點:
中智分處地球兩端,相距遙遠,但兩國人民交往源遠流長,結下了不解之緣。諾貝爾文學獎獲得者、智利大詩人聶魯達親切地把中國稱為“偉大的兄弟”。中國(China)和智利(Chile)不僅有著兄弟般的國名,兩國人民還擁有兄弟般的友情。
China and Chile are far away from each other, but the two peoples enjoy a long history of interactions and profound friendship. Pablo Neruda, a Nobel Prize laureate in literature and a major poet in Chile, referred to China affectionately as a "great brother." Even the names of our two countries, China and Chile, resemble those of two brothers and our two peoples have indeed fostered a brotherly relationship.
中智兩國人民素有敢為人先的傳統。兩國關系創造了多項“第一”。46年前,阿連德總統以他非凡的遠見卓識,在南美國家中第一個決定同新中國建立外交關系,開啟了中智關系新篇章。智利是第一個就中國加入世界貿易組織同中方簽署雙邊協議、第一個承認中國完全市場經濟地位、第一個同中國簽署雙邊自由貿易協定的拉美國家。
The two peoples have the tradition of making pioneering efforts. A number of "firsts" have been achieved in our bilateral ties. Former President Salvador Allende, with his extraordinary vision, decided to establish diplomatic ties with New China 46 years ago, making Chile the first country in South America to do so and opening a new chapter in China-Chile relations. Chile was the first Latin American country to sign a bilateral agreement with China on its WTO accession, to recognize China as a full market economy and to sign with China a bilateral Free Trade Agreement (FTA).
拉美朋友常說,“獨行快,眾行遠”。我期待通過這次訪問,同智利各界朋友深入交流,發揚中智關系優良傳統,規劃兩國合作新藍圖,推動中智兩國在共同發展的道路上攜手共進。
Friends in Latin America often say that one can walk fast when traveling alone and walk a long distance when traveling with friends. I look forward to in-depth exchanges with friends from various sectors of Chile during this visit so that we can carry forward the fine tradition of China-Chile relations and draw a new blueprint for bilateral cooperation to advance common development of our two countries.
我們要堅持相互尊重,筑牢政治基礎。
We should remain committed to mutual respect and consolidate political foundation for our relations.
我們要加強戰略對接,促進共同發展。
We should enhance our complementarity and promote common development.
我們要擴大人文交流,鞏固傳統友誼。
We should expand cultural and people-to-people exchanges and consolidate traditional friendship.
我們要加強戰略協作,維護共同利益。
We should strengthen strategic coordination and uphold our common interest.
正如聶魯達所說,“如果我們看一看美洲地圖,正視那偉大的萬千氣象”,我們就會對拉美的未來信心倍增。智利是拉美的門戶,目前擔任拉美太平洋聯盟輪值主席國,在地區事務中發揮著重要作用。中方愿同智方一道,推動中拉全面合作伙伴關系得到更大發展,構建攜手共進的命運共同體。
As Neruda once said, if we look at the map of America, we will find a very promising vista. We will then have greater confidence in the future of Latin America. Chile, as the gateway to Latin America and the current rotating chair of the Pacific Alliance, plays an important role in regional affairs. China is ready to work with Chile to push China-Latin America Comprehensive Cooperative Partnership forward for greater development and build a community of shared future.
上一篇 : 年度美劇落幕,說說“選情膠著”的各式表達
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn