99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

年度美劇落幕,說說“選情膠著”的各式表達

中國日報網 2016-11-10 16:50

分享到

 

終于,這部年度美劇落幕了。結局有沒有讓你很意外?后臺強硬、有很多明星站臺的希拉里大媽最終還是敗給了“political outsider”特朗普。

年度美劇落幕,說說“選情膠著”的各式表達

在大家都討論特朗普上臺以后的全球局勢時,我們還是繼續帶大家學點英語吧。

在各州票數統計結果相繼出爐,兩人獲得的選舉人票數相當接近的情況下,很多媒體都用tight race來形容選情,也就是“兩個人的票數咬得很緊”。

除了這個很官方的表達之外,英美的各路媒體差不多把相近的表達都用上了,比如:razor close,neck and neck,too close to call,等等。

我們一個一個來說。

Razor close

英國《衛報》在直播選情時有個標題是這樣寫的:Trump and Clinton watch votes as Florida 'razor close'。Razor是啥?男士們應該都熟悉,是剃須刀。如果說兩個人的票數差距只有一片剃須刀的厚度,那就是非常接近的意思。一般來說,英語里會用razor-close做形容詞,比如:This is a razor-close race,《衛報》的標題中顯然是把沒有實際意義的is給省略了。

我們來看《衛報》的一段報道原文:

According to Florida’s board of elections, Trump is leading by just over one percentage point. All eyes are on this state. If the results end up incredibly close, we could end up with a repeat scenario of the 2000 election recount when the presidential election between George W. Bush and Al Gore was so narrow that Florida Election Code 102.141 mandated a statewide machine recount.
佛羅里達州選舉委員會表示,特朗普目前只領先一個多百分點。所有人都盯著這里的選情。如果最終兩人的票數非常接近,我們可能要重現2000年小布什和戈爾競選時票數重計的場景。當時,兩人在佛州的票數差距特別小,于是,根據佛州選舉法102.141進行了全州范圍內的選票重計。

這里的narrow也是經常用來形容差距“微弱”,比如:a narrow victory;另外,我們也常用narrow escape來形容某件壞事差一點點就發生在自己身上,比如:Two police officers had a narrow escape when separatists attacked their vehicles.

Too close to call

英國《電訊報》也是在佛州、北卡等州的結果咬得很緊的時候出了這樣一個標題:Donald Trump projected to win early states while Florida, Ohio and North Carolina remain too close to call。Too…to這個固定搭配大概是很多人最開始學英語時就接觸過的吧?太…而不能…,句子里沒有出現not,但人家就是表示否定的意思。提醒一句,這里的call可不是“打電話”的意思,而是“宣布(某人獲勝)”。

美國《華盛頓郵報》也用了類似的標題:Key battleground states too close to call。

我們來看《電訊報》的報道原文:

Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a tense battle for the White House, as results in several crucial swing states went down to the wire.
希拉里和特朗普的白宮之戰僵持不下,幾個關鍵搖擺州的投票結果最后才出爐。

Down to the wire是個固定搭配,指“直到最后時刻”(until the last possible moment),比如:The election was so close, it went down to the wire and was decided by a court.

As of 2am GMT, the candidates were neck and neck in Florida, which Mr Trump needed to win to have any chance of winning the presidency.
截至格林尼治標準時間凌晨2點,兩人在佛羅里達州的票數不相上下。特朗普要贏下該州才有希望贏得大選。

Neck and neck這個短語表達“不相上下”的意思最初是來自于賽馬,有的時候兩匹馬齊頭并進,很難分辨出哪匹馬在前頭,哪一匹在后頭。有可能兩匹馬的脖子是平行的,但是,由于一匹馬的嘴或者鼻子率先過了終點線,結果最終贏得比賽。

Deadlock

大選中,兩位候選人主要的較量是在搖擺州,而搖擺州的選情一度膠著,所以,BBC在報道時這樣描述:Clinton and Trump in swing states deadlock,兩人在搖擺州陷入僵局。

Deadlock字面意思就是“死結,死扣”,在談判或者競爭形勢不明朗時多用deadlock形容當時的“僵持局面”,“陷入僵局”就用reach a deadlock,“打破僵局”呢?當然就是把reach換成break啦!

我們來看BBC的報道原文:

Hillary Clinton and Donald Trump are locked in a knife-edge battle in swing states after polls closed across half the US in the White House election.
美國大選半數地區投票結束,希拉里和特朗普在搖擺州選情難料。

Knife-edge本意是“刀刃”,這里指的是“形勢難料”,誰都有可能領先,大概跟我們開頭說的razor的用意類似。

說到這個knife-edge,想起Daily Mail在報道中也說過這么一句:“The balance of political power in the United States is teetering on a knife's edge as a handful of swing states will determine the result of the 2016 presidential-election smackdown between Republican Donald Trump and Democrat Hillary Clinton.”

Teeter原意指“搖晃,(走得)不穩”,teetering on a knife's edge不就是“在刀刃上搖晃行走”嗎?這樣的描述足以讓讀者感受到當時選情的形勢了吧?

Nail-biter

只要是關注美國大選選情的人大概都會覺得那情勢著實有點讓人揪心和緊張。人們在緊張的時候一般會有一些下意識的動作,比如,咬指甲。CNN在報道關鍵搖擺州選情的時候就用了這樣一個標題:A nail-biter in Florida and 5 other key states。

我們的語言之所以豐富,就是因為大多來自于真實的生活,這里的nail-biter就是一個很好的例子。我們可以說the race is a nail-biter,也可以說the race is really nail-biting。只要你掌握了基本的英語詞匯變化規律,想怎么用就怎么用。

我們來看CNN的報道原文:

Donald Trump has an Electoral College lead at this point, but keep in mind that reliable blue strongholds on the West Coast still have to come in with their sizable vote totals.
特朗普目前的選舉人票處于領先位置,不過,大家別忘了,西海岸的民主黨票倉結果還沒出呢,那里貢獻的票數還是可觀的。

We're still waiting on all of our key battleground states, including razor thin Florida.
我們還在等待所有戰場州(搖擺州)的結果,這其中包括票數差距很微弱的佛羅里達州。

美劇結束了,韓劇還在繼續,今年注定不平凡吶!

(中國日報網英語點津 馬文英)

上一篇 : 美國大選熱詞:選舉人團
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn