99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

風靡美國的中國美食(組圖)

Popular Chinese dishes in the US

中國日報網 2015-09-22 15:21

分享到

 

 

Rou jia mo (Chinese hamburger)
肉夾饃

風靡美國的中國美食(組圖)

Rou jia mo, which translates as "meat placed between bun", has a similar recipe to hamburgers, consisting of chopped meat inside a bun.
肉夾饃,翻譯過來就是“夾了肉的小圓面包”,它和漢堡的配方類似,就是在小圓面包里夾入肉糜。

The chewy bun baked in a clay oven or fried in a pan and with a mouthwatering meat filling stewed in a variety of spices — is not only popular in China's streets and alleys but also with foodies overseas.
充滿嚼勁兒的饃饃通常是在土灶內烤制或平底鍋上煎制而成,然后在里面加入讓人垂涎欲滴的風味烤肉——這道小吃不僅火遍中國大街小巷,在海外吃貨的嘴里,也是贊不絕口。

Xie Yunfeng, a Chinese vendor selling rou jia mo in front of Columbia University in New York, became an online sensation in 2013. Xie said he could sell more than 100 rou jia mo a day.
謝云峰在紐約的哥倫比亞大學前賣肉夾饃,他在2013年還火了一把,他稱他一天能賣100多個肉夾饃。

Commenting on the reported comparison between rou jia mo and hamburgers, one Internet user said, "People like eating meat by sandwiching it between buns, whether they are in the East or the West."
在一則比較肉夾饃和漢堡的報告下有一則評論,一位網友如此說道,“不管是東方還是西方,人們都愛把肉夾在面包或饅頭里吃。”

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn