當前位置: Language Tips> 雙語新聞
It's all about reduction in troops
分享到
AP:
China Pledges to Cut 300,000 Troops From Its Massive Army
中國宣布龐大軍隊裁減員額30萬
China's leader presided over a parade of tanks, missiles and troops that displayed growing military might Thursday as fighter jets roared overhead, but pledged a 300,000 reduction in troops in a bid to show his country poses no expansionist threat.
中國3日舉行閱兵式,戰斗機在空中翱翔呼嘯,參閱的坦克、導彈和軍隊展示出日益增強的軍事力量。中國國家主席習近平主持了閱兵儀式,并宣布中國將裁減軍隊員額30萬,以此表示中國并無擴張野心。
The massive parade through the heart of Beijing commemorated Japan's World War defeat seven decades ago, with helicopters zooming across the sky in an array forming the number 70, but the event also underlined President Xi Jinping's determination to make China the pre-eminent Asian power.
這場在北京中心舉行的盛大的閱兵是為了紀念日本二戰戰敗70周年,直升機編隊在空中組成數字70字樣。不過這次閱兵也突出顯示了習近平令中國成為亞洲強國的決心。
Language tips:
Preside over an event表示“主持某項活動”,看著preside眼熟?沒錯,president一詞就來源于這個詞。
Pose除了有我們都知道的“擺姿勢”的意思,還可以表達“造成(問題或危險)”,pose no threat自然就是“不構成任何威脅”的意思。比如:A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries(中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅)。
總結:
看完上述摘錄以后,大家學會“裁軍”怎么表達了嗎?我們最后再來回顧一下:
BBC:the People's Liberation Army would be reduced by 300,000 personnel
The Telegraph: China's military would be reduced by 300,000 troops
Reuters: China would cut its troop levels by 300,000
CNN:China pledged to cut 300,000 troops from its 2.3-million strong military
The Guardian:Chinese president Xi Jinping made an unexpected pledge on Thursday to cut his army by 300,000 troop
AP:China's leader pledged a 300,000 reduction in troops
怎么樣?這樣看外媒報道,是不是更容易些了?
(中國日報網英語點津 馬文英 劉明)
上一篇 : 抗戰勝利紀念日為何定在9.3
下一篇 : 莫斯科獲評世界最不友好城市
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn