上次講了美國警察的稱呼和分類,這次我們來看看一些描述案情和案犯的表達。
1. It's a double homicide.
這是一件雙尸命案。
當電影中提到有命案發生的時候,通常不會說 Someone got killed (有人被殺了),而會用一個比較專門的字眼
homicide。它指的就是“殺人案件”。當然也可以用 murder 這個詞,指的是“謀殺案件”。例如 It's a homicide committed by
a professional killer(這是一件由職業殺手所犯下的命案).
再補充幾個刑事案件的說法,順手牽羊叫 shoplifting,搶劫是 robbery,武裝搶劫是 armed robbery,強奸是
rape,偷竊的小case是 petty theft,大case是 larceny,更大的案件是 grand larceny, 半夜闖空門則是
burglary。走私毒品是 drug trafficking,嚴重傷害是 serious assault,毆打是 assault and
battery,縱火是 arson。這些都是常在警匪片中出現的詞,有興趣的讀者不妨記下來。
2. He is a serial slasher.
他是一個連續殺人犯.
美國有一類的電影就是有一個壞人和一堆無辜的人,然后壞人就會依序把那些無辜的人一個一個給干掉,但通常會留下最后一個(想當然這個人不是男主角就是女主角了),而壞人一定就是那個讓你最想不到的人。這類嚇人的電影隨便就可舉出一堆,例如
Scream 1,2,3; A Nightmare on Elm Street,Friday the Thirteenth
等等都是。這些兇手通常有一個共同點,就是會拿一把超大型白晃晃的刀子 (以免觀眾看不出來嗎?)。像這種拿刀砍人的人英文就叫 slasher (slash
是拿刀砍人的動作,這個詞電影中常用)。另外加上 serial 表示連續犯,所以砍了不止一人的兇手就被稱之為是 serial slasher 或是 serial
killer。
不過有時候我們在球賽中也會聽到像是 He is a slasher. 這樣的句子。在這兒 slasher
當然不是殺人犯的意思,而是指“得分殺手”或是表現很杰出的人。例如 She is a slasher with excellent athletic
ability (她是一個有運動細胞的得分殺手). Slasher 這個詞播報運動比賽的人很愛用。
3. You don't look like
a cold-blooded murderer.
你看起來不像是冷血兇手。
Cold-blooded 指的是“冷血的,沒有感情的”。這個詞的由來是因為兩棲動物或魚類他們的體溫是由環境控制、不像哺乳動物那樣體溫是恒定的,所以被稱為
cold-blooded animals (冷血動物)。像是在 Sweet November (甜蜜的十一月)
這部電影里,女主角問男主角有沒有養寵物,他說有,“Fish (魚)。” 她就回道:“Fish is cold-blooded. Doesn't count
(魚是冷血動物, 所以不能算是寵物).”
Cold-blooded 這個詞用來形容罪犯是最好不過了,所以我們常常可以聽到 cold-blooded
murder 這兩個詞連用,意思是“一件令人發指的兇殺案”。而 cold-blooded murderer 指的則是冷血殺手。不過所謂的
cold-blooded murderer 多半是預謀殺人,有別于一時沖動、血氣方剛的熱血殺手 hot-blooded killer。當然
cold-blooded 平常時拿來罵人用也不錯,例如:You are the most cold-blooded man I've ever known
(你是我所認識最冷血的人了).
想要了解更多?快來看警匪片系列英語吧!
“警察”種種
“追捕”怎么說
“不許動”怎么說
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點津 Annabel 編輯)