99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

說說“中庸”的表達

[ 2010-08-27 17:27]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

World Expo 2010 雙語看世博

本月16日,世博意大利館展出了一份珍貴的手稿,也就是《中庸》的全球首個拉丁文譯本,由被世人譽為“孔子的第一名歐洲譯者”的耶穌會教士殷鐸澤翻譯。拉丁文的我們就不談,說說英語中“中庸”的表達吧。

說說“中庸”的表達
圖為《中庸》拉丁文譯本

《中庸》的英譯本名稱是The Doctrine Of The Golden Mean:

The Master [Confucius] said, the virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.

子曰:中庸其至矣乎!民鮮能久矣!

不過,為什么要用Golden Mean來翻譯“中庸”呢?其實這個概念在西方哲學中也有出現:

In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.

亞里士多德的哲學觀中就有“中庸”這個說法,指的是兩個極端之間的平衡狀態。例如勇氣,過頭就是魯莽,不足就成懦弱,居中則正好。

所以,這就是Golden Mean的由來。至于意大利館展出的拉丁文譯本,在拉丁語中,“golden mean”的說法是aurea mediocritas,從英語可以反過來推測拉丁文的意思,因為英語中的aura意為“光環”,而mediocre意為“中等的、平庸的、普通的”。

相關閱讀

“清明上河圖”的“清明”怎樣翻成英語?

英漢對應詞的不對等

“小妞兒腔”如何翻譯?

“父母皆禍害”如何翻譯?

(來源:滬江英語? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn