99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

世博會(huì)開幕 上海修改不當(dāng)英文標(biāo)識(shí)

[ 2010-05-21 15:18]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

雙語(yǔ)看世博 World Expo 2010

對(duì)于漢語(yǔ)水平有限的外國(guó)人,在中國(guó)的日常生活經(jīng)常會(huì)面臨許多復(fù)雜選擇。銀行里有“取錢”、“回收錢”(cash withdrawing and cash recycling)的機(jī)器,飯店菜單或許印著這樣的美味“炸灌直腸(fried enema)”,“單片蘑菇干魷魚(monolithic tree mushroom stem squid)”,甚至令人感到神奇的飲料“猶太人的耳朵果汁(the Jew's ear juice)”。

那些吃多了“單片蘑菇干魷魚”的人想買寬松點(diǎn)兒的衣服,會(huì)發(fā)現(xiàn)大號(hào)的衣服通常歸類到“胖子(fatso)”或“豬油桶(lard bucket)”。諸如此類的時(shí)尚品還能在Scat類似的服裝連鎖店找到。

世博會(huì)開幕 上海修改不當(dāng)英文標(biāo)識(shí)
圖為存取款一體機(jī)入口處,英文標(biāo)識(shí)為cash recycling machine。

隨著2010上海世博會(huì)開幕,這些獨(dú)特的顯示中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)不適應(yīng)的標(biāo)志會(huì)最大程度被刪除,這至少是上海市語(yǔ)言文字委員會(huì)接下來(lái)兩年要努力完成的任務(wù)。

該委員會(huì)由600名志愿者和幾位說英語(yǔ)的專家組成,他們已經(jīng)改正了1000多個(gè)公共標(biāo)識(shí)牌(“Teliot” 和“urine district”這樣的標(biāo)志牌已經(jīng)消失了),重寫了歷史景點(diǎn)宣傳的英文版本,幫助數(shù)百家餐館修改了菜單。

此項(xiàng)舉動(dòng)部分是受北京市政府影響,2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間政府大力整改英語(yǔ)標(biāo)識(shí),換掉了40萬(wàn)個(gè)街道標(biāo)識(shí)牌,1300家餐館菜單,還有些不恰當(dāng)?shù)姆g,比如有家醫(yī)院原來(lái)叫做“東大肛門醫(yī)院”(Dongda Anus Hospital),現(xiàn)在則改為“東大肛腸醫(yī)院”(Dongda Proctology Hospital)。文化景點(diǎn)民族園也重新命名為少數(shù)民族公園(Minorities Park),之前翻譯為Racist Park。

前任中國(guó)駐美國(guó)官員趙會(huì)民說:“標(biāo)志牌的目的就是要起到指示作用,而不是搞笑,”他現(xiàn)任首都外事辦公室主任,正領(lǐng)導(dǎo)這場(chǎng)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化的戰(zhàn)斗。

雖然這場(chǎng)對(duì)中式英語(yǔ)的戰(zhàn)爭(zhēng)被認(rèn)為是政府取得的顯著成績(jī),中式英語(yǔ)愛好者卻有點(diǎn)絕望以至坐立不安。

紀(jì)韶融(Oliver Lutz Radtke)之前曾任德國(guó)電臺(tái)記者,他或許是世界上最權(quán)威的中式英語(yǔ)專家,他說中國(guó)應(yīng)該歡迎這種奇妙的英語(yǔ)和中文混合體,這是一種有活力的、有生命力的語(yǔ)言標(biāo)志。他認(rèn)為中式英語(yǔ)已是瀕臨滅絕的物種,需要保護(hù)。

他說:“假如你將所有標(biāo)語(yǔ)牌都標(biāo)準(zhǔn)化,你不但帶走了那些你逛公園看到標(biāo)語(yǔ)時(shí)的咯咯笑聲,你也失去了一扇通往中國(guó)人思維方式的窗戶?!彼且槐局惺接⒄Z(yǔ)圖書的作者,書中收錄了惹人發(fā)笑的標(biāo)志牌圖片。

然而,反對(duì)中式英語(yǔ)的人認(rèn)為那些笑聲就是侮辱。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院一位英語(yǔ)專家回憶到,她的外國(guó)同事在翻看一本搜集中式英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的書時(shí)發(fā)出爆笑?!八麄儧]打算侮辱我,但我禁不住感到極不自在,”王女士說,從此之后,她就成了北京市整改中式英語(yǔ)的領(lǐng)導(dǎo)者之一。

相關(guān)閱讀

“暴走”一詞該如何翻譯?

上海世博會(huì)“鎮(zhèn)館之寶”英語(yǔ)怎么說?

世博與文化:玉之“五德”的英文表達(dá)

上海地鐵提示語(yǔ):alight詞義辨析

(來(lái)源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn