99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

翻譯中回譯和隱喻的處理

[ 2010-02-24 10:37]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中回譯和隱喻的處理

?張明權

本期點評專家:張明權
 
 
首先提供本人的翻譯
 
“Less tissue, more handkerchiefs.” Now a new group of people called “handkerchiefers” are rising in such metropolises in China as Beijing and Shanghai. As a staring badge, they each carry a handkerchief every day. While it brings them back to their childhood, the handkerchief brings them nearer to a green lifestyle. “Hankerchiefers”, as the name suggests, are those keen on environmental protection by advocating the use of handkerchiefs.
 

該譯題涉及一種新興現象“帕客”,帕客倡導“少用紙巾,重拾手帕”的理念,了解這一背景有利于翻譯“鮮明的旗幟”一語。在中國,旗幟容易和政治運動相聯系,在英譯時可以淡化這一個概念,這里旗幟就是帕客的標記,所以可以譯為a staring badge。兩個“帶領”形成對照,所以使用while一詞連接。實際上,手帕也有不環保的一面,重拾手帕其實是兩害相權取其輕。最后,有網友把帕客譯成 Pake或Paker都是不必要的,因為原文已經提供了充分的解釋,“帕客,顧名思義,是指鐘情手帕,追求環保的人士?!睕r且國際帕客聯盟的翻譯也是Union of Handkerchiefers。這里筆者還想到了“紐約客(New Yorker)”一詞,所以“帕客”一詞的英譯還部分涉及了回譯策略的使用。

譯題二:近期個人房貸利率優惠及發放情況備受市場關注。據了解,中國銀行、工商銀行、交通銀行南京分行對二套房貸首先實施限貸。還有一些銀行未停止個人房貸的審批和發放,但在優惠折扣及審批程序上有所收緊。

首先提供本人的翻譯:

Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market. It is reported that in Nanjing, the Bank of China, the Commercial Bank of China and the Bank of Communications have piloted the curb on the second home loans discount. Other banks, though they have not followed suit, have tightened the loan preferences and the screening procedure involved.

在網友的翻譯中,對原文“中國銀行、工商銀行、交通銀行南京分行”的理解不夠正確,這與原文的表述本身不夠清楚有關,正確的理解是三家銀行的南京分行,而非部分網友理解的交通銀行這一家。再者,lerrylearn的懷疑是正確的,原文“未停止個人房貸的審批和發放”應該是針對二套房而言的。這可能與漢語的行文特點有關,如果不注意的話,直接翻譯成英語就錯了。該段中的重點詞匯有“備受市場關注”、“二套房限貸”、“收緊”。在翻譯“備受市場關注”時,“市場”一詞要不要翻譯出來是個問題,筆者覺得還是可以翻的,因此第一句可以翻成 “Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market.” 因為這里談的是二套房,購買的目的是為了再次出售,所以有“備受市場關注”一說。至于“二套房限貸”,要注意“二套房 (second home)”不要和“二手房 (second-hand home)”混淆,整個短語應結合全句翻譯。最后是“收緊”,用tighten一詞來對譯就可以了。

譯題三:海南島是南方旅游市場的“領頭馬車”,旅游價格一直相對穩定。但自從海南國際旅游島建設的消息傳出后,當地旅游資源的接待價格出現了寬幅波動,上漲幅度相當驚人。來自中國旅行熱線旅游預訂網站的數據顯示,大年初二至初五三亞亞龍灣地區的國際五星酒店一間房一晚的價格,全部突破萬元。

首先提供本人的翻譯:

Hainan Island, as the bellwether on the tourism market of South China, has of all times offered a stable price for its tourism. However, since the news spread that it will be built into an international tourism island, the prices for tourism reception in Hainan have surprisingly risen by a wide margin. Statistics from the reservation website of China Travel Hotline show that, the reservation prices all succeed RMB 10,000 (roughly US$1,500) for a one-night stay from January 2nd to 5th of the Chinese lunar calendar in any five-star hotel room near Yalong Bay in Sanya.

總體上說,該段翻譯涉及隱喻處理和解釋策略。首先,“領頭馬車”明顯是個隱喻,有三種處理方式,一是直譯為leading carriage等, 二是用現成的英語隱喻bellwether來代替,三是揭示本體,翻譯成leader, advancer, leading force等,筆者覺得第一種處理方式沒有必要。至于解釋性策略,是漢譯英中常見的策略,該段文字涉及中國地理和文化習俗,需要增加必要的解釋,在翻譯時,應說明是中國的海南島和南方;再者大年初二至初五是指按照中國的陰歷來計算的,應該做出必要的說明;人民幣也可以折算成美元以便英語讀者更好的了解具體的價格水平。長句“但自從海南國際旅游島建設的消息傳出后,當地旅游資源的接待價格出現了寬幅波動,上漲幅度相當驚人”的處理涉及定語和狀語的處理,“上漲幅度相當驚人”可以處理成一個英語副詞surprisingly,但擺放的位置要適當。需要補充的是,從一星級到五星級酒店除了用one-star, two-star, three-star, four-star到five-star表示以外,習慣上也稱為economy hotel, some comfort hotel, average hotel, high comfort hotel, 以及deluxe hotel。

上期點評:翻譯要重“神似”

上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

(中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn