99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

剖析翻譯中的“望文生義”

[ 2009-03-03 16:26]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009


翻譯錯誤中有相當一部分是因為望文生義。如譯者認真嚴肅對待,許多錯誤是可以避免的。例如:white wine 不是"白酒"(白酒應屬spirits 這一類)而是"白葡萄酒";short drink 不是"少量酒"而是"濃酒";相反long drink 不是"大量酒"而是"較淡的酒"。The old parts will no longer be supplied 中的no longer 不是指"時間不長",而是指"舊零件將不再供應"。That's not half bad 不是指"那不太好"而是指"那一點也不壞"或"那好極了!";She did not marry him because she loved him 不是指"她沒有和他結婚,因為她愛他,"而是指"她并不是因為愛他才和他結婚",如此等等。

再以科技詞匯中的top為例: top pressure (最高壓力),top speed (最大速度),top science (尖端科學),top gear (高速檔齒輪)中top的含義,作為修飾詞或形容詞,是一目了然的。但是下面復合詞中的top并無"高、大"等含義;topmast(中桅)和topsail (中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞("桅樓"),與另一名詞構成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul的修飾語,容易以為是"大修"(實際上overhaul與complete, thorough 和general聯用時才有全部、徹底、普遍之意,成為"大修"),其實是"初步檢修"(見《英華大詞典》)。

這種望文生義、似是而非,貌合神離的現象可概括為"想當然"(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者的大忌。其產生的原因是復雜而多方面的,現大致歸納如下六個方面,即:一、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。

一、語法結構理解不當

譯者對語法結構理解不當,如分不清詞性、指代關系以及句型等,就會直接造成誤譯。

1. Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth's field ,whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.

[原譯]前一類磁場通常只有地球磁場的一百萬分之一左右,而由神經細胞傳播的信號產生的磁場則更弱,最強的時候也只有地球磁場的幾億分之一。

[分析]此處some 不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經常用在數詞之前,相當于about"大約",如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應譯成"約一億"。

[正譯]......只有地球磁場的約一億分之一。

2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.

[誤譯]現在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與一條法則一致,非常可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。

[分析]此句的代詞one,它指代observation而不是law,否則變成"法則與法則相一致",這在邏輯上也自相矛盾。

[正譯]......非常可以下一次觀察也與該法則相一致,不管它正確與否。

二、詞義理解不當

英語詞匯中一詞多義的情況是相當多的,如"只知其一,不知其二",就會造成錯誤理解。勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語的英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適的詞義。

1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.

[誤譯]為使這一節平衡起見,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。

[分析]在《朗文當代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over,又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?

[正譯]在本節的其余部分,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。

2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.

[誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成的推銷隊正在途中,每人都有他們自己的推銷領域。

[分析]在商業英語中on the road =away from home use,in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作"外勤推銷員"解。

[正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成的推銷隊伍,每人有自己的推銷地盤。

3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.

[誤譯]周末遲睡也會打亂人體的日夜周期。

[分析]此句sleeping late誤譯為"遲睡"即"睡得晚","晚睡"),實際上它表示"起得晚"或"睡懶覺"。《從中式英語到英語》的作者Janet Adams 寫道:"Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.

[正譯]周末睡懶覺也會打亂人體的日夜周期。

三、缺乏專業知識

科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。

1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

[誤譯]高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數理定理——二次互反律。

[分析]將number theory 誤為"數理",系不了解專業所致,其實它在數學上是指"數論",與"數理"是兩個不同的概念。

[正譯]......并證明了數論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

2. Designed to predict the motions of heavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy--better than one in a hundred million for the motion of the earth around the sun--and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

[誤譯]這個旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信--以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預測衛星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

[分析]原文并無"僅略"的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為"準確度勝于"或"比......更為準確",即"誤差小于"。

[正譯]......,其誤差小于一億分之一,......。

3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

[誤譯]當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

[分析]此處better than 用來修飾"油耗"時必然指油耗低,而不是指油耗高。

[正譯] ......,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

(來源:精品學習網 實習生許雅寧 英語點津姍姍編輯)

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn