99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
留個好印象!
[ 2007-09-12 10:33 ]

還記得小品《英雄母親的一天》里一個很搞笑的鏡頭:電視臺的記者來給老太太錄象,讓她從門外走進來。結果,老太太一緊張,不知道該邁哪只腳,就一直把右腳放前面,像螃蟹一樣橫著就進來了。顯然,老太太知道要把最好的那只腳放前面(put your best foot forward)。

“Put your best foot forward”有好幾個意思。一個跟腳的關系最直接,意思是“快點走”。如,You'll have to put your best foot forward if you want to be there by nine. (如果你想在9點到那,你就得快點走。)

第二個跟腳也有關系,把最好的那只腳放前面,當然是想給人“留下好印象”。如,All I could do was put my best foot forward and hope I made a good impression.(我能做的就是給人留下好印象,希望我做到了。)

另一個的意思是引申出來的,“竭盡全力,做到最好”。如,Make sure you put your best foot forward for tonight's performance. (記得要把今天的表演做到最好。)

(英語點津 Linda 編輯)

 

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  英漢成語的異同與翻譯
  這就是生活!
  三十五種“愛”
  趣說“瓶起子”
  “小錢”怎么說

論壇熱貼

     
  禁止高空拋物的確切譯法
  令人大跌眼鏡?C--E
  How to say "山寨機" in English?
  "手機轉接"怎么說
  困擾我好久——受理部門?
  服務窗口是譯成window嗎?