99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
“養家糊口”怎么說?
[ 2007-07-24 11:09 ]
游轉“荷蘭”: 俗語: 天書,不知所云      拍賣常識: Dutch auction(荷蘭拍)     俚語: 酒后之勇

 

現在人才市場人潮涌動,大家都為了找個好工作四處奔走,找工作為了什么呢?“這還用說,養家糊口唄!” 那你知道“養家糊口”該怎么說嗎?

Bring home the bacon 最早起源于14世紀早期。當時,英國埃塞克斯郡的Dunmow(鄧莫)每年都會獎勵當年關系和睦的夫婦,獎勵品是鄧莫腌熏豬肋肉。也就是說,如果已婚的夫妻一年零一天都沒有爭吵或者不和的話,他們就可以免費得到一塊熏豬肋肉。

這個說法在延續了幾百年之后,也有了得分或者贏得比賽的意思。如今,它多指贏得一些值錢的東西,比如說“薪水”,由此,也就演變到我們今日所說的“養家糊口”,或者“維持生計”。比如:Both Richard and Samantha got jobs to bring home the bacon for their children.(Richard 和Samantha都要工作掙錢養家。)

(實習生劉佳煦 英語點津陳蓓編輯)

我要看更多詞語故事

 
相關文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內最熱門

     
  吵架英語三十句
  尼日利亞議長叫停銀行“美女營銷”
  英語和漢語之間的詞匯空缺
  全國開展“無車日”活動
  五個手指怎么說

本頻道最新推薦

     
  這就是生活!
  豬都能飛了,真是“天方夜譚”
  “泡沫”的翻譯種種
  “形影不離”怎么說
  “逮個正著”怎么說

論壇熱貼

     
   "電視選秀"怎么翻譯?
  how to translate "造星"
  how to translate "特供豬"?
  參加BBC在線競賽 獲免費倫敦游機會!
  how to say "代言"
  “試婚”怎么說