99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
   
 





 
 
聰明?刻薄?刁鉆?
[ 2007-06-21 17:47 ]

一個供認不諱的真理:聰明與刻薄很多時候僅一步之遙,人一聰明,嘴里的機智便也容易流為刻薄。老美口語中一常見詞匯“smart aleck”,正是這么一個介于褒貶之間、形容自以為是、話語尖酸的“聰明人”。

先看這么一組母親和生病小孩之間的對話,或許,我們會對“smart aleck”有一個更為清晰的認識:
Mom: "Hey sweetie, how do you feel?" (“寶貝,你感覺怎么樣?”)
Son: "I feel great!!" (“棒極了!”)
Mom: "Really? That's fantastic!" (“真的嗎?太好了!”)
Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick, why did you ask?" (“假的。我難受極了。你明知道我生病了,卻還要問。”)
Mom: "Oh, you don't have to be such a smart aleck!" (“天啊!你說話怎么這么刁呢?”)

究其淵源,似乎“smart aleck”的現代意與其本意毫無干系可言。據說,Aleck原指一個名叫Alex Hoag的騙子,他和他充當妓女的妻子常常合謀偷取、詐騙嫖客的錢財。不過,Alex只所以“聰明”倒不是因為他的詐騙行徑,而是因為他知道尋求兩個警察為同伙,警察幫他一手遮天,而他則私下和警察分贓……

實際運用中,人們常常忘了“smart aleck”的淵源。反正,你若形容喜歡挖苦、戲謔別人,不正經說話的“聰明”人都可以用“smart aleck”來形容。

(英語點津陳蓓編輯)

Cheese it“(警察!)快跑!”

Go scot-free:逍遙法外

 (英語點津陳蓓編輯)



 

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Flip out 怒發沖冠
The Other Woman《另一個女人》精講之一
工作配偶 work spouse
Marit Larsen: If A Song Could Get Me You
就業歧視 employment discrimination
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯