維基解密創(chuàng)始人朱利安?阿桑奇已經(jīng)向警方自首,但“維基解密”網(wǎng)站立即表示,不會(huì)因?yàn)榘⑸F姹徊?,就停止泄密行為,該網(wǎng)站還將繼續(xù)“曝出更多秘密”。為避免網(wǎng)站遭到強(qiáng)制關(guān)閉,“維基解密”當(dāng)天在自己的主頁(yè)上發(fā)出求救信號(hào),要求支持者依照網(wǎng)站上的說(shuō)明,一起來(lái)設(shè)立“維基解密”的鏡像站點(diǎn),以向外界提供與“維基解密”一模一樣的信息。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The WikiLeaks website was also shut down after apparent political pressure on service providers, but WikiLeaks said there were now 750 global? mirror sites meaning the data so far released remained readily available.
在服務(wù)器提供商公然受到政治壓力后,維基解密網(wǎng)站也關(guān)閉了。但該網(wǎng)站稱目前已在全球建立750個(gè)鏡像站點(diǎn),這意味著還有大量信息即將曝光。
文中的mirror sites就是指“鏡像站點(diǎn)”,就是把一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)上的網(wǎng)站數(shù)據(jù)“拷貝”到本地服務(wù)器,并保持本地服務(wù)器數(shù)據(jù)的同步更新,因此也稱為“復(fù)制網(wǎng)絡(luò)站點(diǎn)”。Mirror常用來(lái)指 “反映、映射”,比如rear-view mirror(后視鏡)、mirror writing(左右倒寫,反寫)。
阿桑奇雖然已經(jīng)向警方“自首”,但拒絕被“引渡”,下面我們就看看“自首”和“引渡”該如何表達(dá):
WikiLeaks founder Julian Assange ?handed himself in to British police on Tuesday.
維基解密創(chuàng)始人朱利安?阿桑奇本周二向倫敦警方自首。
A British judge on Tuesday denied bail for Assange after he told a London court he intends to fight his extradition to Sweden.
周二,一位英國(guó)法官拒絕了阿桑奇的保釋請(qǐng)求。之前他曾對(duì)一家倫敦法院宣稱,拒絕被引渡到瑞典。
“自首”還可以用to give oneself up; to confess one's crime; to surrender oneself to來(lái)表達(dá)。Extradition(引渡)指一國(guó)把在該國(guó)境內(nèi)而被他國(guó)指控為犯罪或已被他國(guó)判刑的人,根據(jù)有關(guān)國(guó)家的請(qǐng)求移交給請(qǐng)求國(guó)審判或處罰。
相關(guān)閱讀
網(wǎng)絡(luò)推手 Internet marketer
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞