99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

名著“翻拍”的英文表達

[ 2010-06-28 09:52]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

李少紅版電視劇《紅樓夢》近日終于揭開神秘面紗,有人質疑“黛肥釵瘦”,有人質疑“銅錢妝”,也有人贊其高度忠于原著。再聯想到之前飽受非議的翻拍《三國》,大家不僅感嘆翻拍名著日漸成風,而且是個費力不討好的活。

請看相關報道:

In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.

在中國,“四大文學名著”深深植根于人們的心中。上世紀末,這些作品已被拍成電視劇,受到觀眾喜愛。而如今,電視制作者又致力于對名著進行翻拍。

文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常還可以說成remake或者re-produce。比如:

Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.

福克斯將翻拍1984年的冒險片《尋找寶石》,將其再次搬上大銀幕,并請丹尼爾?麥克唐莫特操刀改編。

大家對the four masterpieces of literature(中國古代四大文學名著)一定不陌生,但你知道這四部名著的書名都怎么翻譯嗎?它們分別是Journey to the West(《西游記》), A Dream of Red Mansions(《紅樓夢》), Water Margin(《水滸傳》), the Three Kingdoms(《三國演義》)。其中《紅樓夢》的翻譯有多個版本,有人認為翻譯為the Story of the Stone最地道。

新版《紅樓夢》在選演員的時候,進行了全國范圍的海選,最后確定的演員都是經過層層talent competition(才藝比賽)選拔出來的。

相關閱讀

環幕電影 & 全景電影

電視電影 made-for-television movie

試映 test screening

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn