99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

監管漏洞 supervision loopholes

[ 2010-06-08 14:34]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

據新華社6日報道,山西省蒲縣原煤炭局局長郝鵬俊,在北京、海南等地有房產35處,價款就達1.7億元,已因偷稅、非法購買炸藥、挪用公款和貪污被山西省蒲縣人民法院判處20年有期徒刑。因違規違紀資金高達3.05億元,郝鵬俊被譽為煤炭大省山西煤焦領域反腐“第一案”。

請看相關報道:

Hao's case reflected supervision loopholes in the country's coal sector.

郝(鵬俊)的案子反映出國家煤炭領域的監管漏洞。

從上面的報道我們知道“監管漏洞”的英文表達是supervision loophole。Loophole表示“(法律、合同等的)漏洞,空子”,例如:close certain loopholes in the law(填補法律的某些漏洞)。現在我國許多領域依然存在監管漏洞,例如food poisoning(食物中毒)和milk scandal(毒奶粉事件)就反映了food safety(食品安全)方面的監管漏洞。

郝鵬俊的違法行為包括tax evasion(偷稅)、embezzlement(挪用公款)和corruption(貪污)等,所涉及的巨額款項讓人咋舌,同時也表明我國還需intensify anti-graft fight(強化反腐斗爭),樹立code of ethics(廉政準則),確保clean governance(廉潔從政)。

相關閱讀

廉政準則 code of ethics

問責制 accountability system

單位行賄 corporate bribery

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn