消費熱潮 spending spree
[ 2009-02-12 09:33 ]
春節(jié)長假引爆了又一輪消費熱潮。據(jù)統(tǒng)計,今年春節(jié)長假期間京城133個被監(jiān)測企業(yè)共入賬33.3億元,同比增長近兩成。而廈門銀聯(lián)最新統(tǒng)計數(shù)據(jù)則表明,長假期間廈門實現(xiàn)ATM交易20萬筆,刷卡金額1億元。
請看《中國日報》的報道:
The spending spree during Spring Festival pushed up food prices by 4.2 percent in January. But non-food products' prices, which comprise about two-thirds of the CPI basket, fell 0.6 percent year-on-year.
春節(jié)期間的消費熱潮將1月份的食品價格抬高了4.2%。但占消費者物價指數(shù)2/3的其它商品價格則比去年同期降低了0.6%。
在上面的報道中,spending spree就是指“消費熱潮”,spree在這里指一種“狂熱行為”,例如:在美國歷史上曾出現(xiàn)過gold-rush spree(淘金熱);平時我們所說的“購物狂”,可以用a buying/shopping spree來表示,也就是我們常說的“掃貨”。
此外,spree還可以用來表示“狂歡、狂飲”。在比賽中,Their team went on a scoring spree and won by ten goals to zero. (他們的球隊以十比零的懸殊比分大獲全勝),It was a glorious spree(這可是件值得慶賀的大喜事)。因此他們決定go out on a spree(外出狂歡一番)。
為了刺激消費,有時還會發(fā)放shopping/consumption voucher(消費券)。Spending spree常會帶來spending boom(消費高漲)。最近經(jīng)濟(jì)形勢不好,很多地方都在spending cut(削減開支)。消費要量力而行,不要有大量deficit spending(透支)。
(實習(xí)生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|