局點、盤點、賽點
[ 2008-08-21 09:19 ]
8月19日晚,北京奧運會女子排球第三場1/4決賽在首都體育館打響,對陣的雙方分別是A組第三的中國隊和B組第三的俄羅斯隊。經過激烈的角逐,中國隊一掃前兩場的陰霾,以3-0(25-22,27-25,25-19)完勝老對手俄羅斯女排,順利晉級本屆奧運會女排四強。在半決賽中,她們將對陣世界排名第一的巴西女排。
請看《中國日報》的報道:
The anxious Russians made more errors in the second and third sets. They squandered a set point to lose the second set 25-27 and then lost the decisive third set 19-25.
在第二局和第三局中,俄羅斯隊顯得很浮躁,多次失誤。他們錯失盤點,第二局以25比27負于中國隊,接著又以19比25輸掉第三局的比賽。
在上述報道中,“盤點”的英文表達就是set point。在球類比賽的解說中,我們經常會聽到“局點”、“盤點”、“賽點”。“局點”(game point)是指發球方領先,再拿下一個球就贏得了該局;“盤點”(set point) 是指再拿下一個球就贏得了該盤;“賽點”(match point)是指再拿下一個球就贏得了整場比賽。
(實習生 吳昭文,英語點津 Helen 編輯)
|