99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
Disrespectful: 失禮的,無禮的
Disrespectful: 失禮的,無禮的
[ 2005-06-30 10:41 ]

Disrespectful

據德國《明鏡周刊》報道,意大利法官向13名美國中情局特工發出逮捕令,因為他們在未獲盟國意大利同意的情況下,擅自在米蘭街頭綁架他國恐怖嫌疑分子。分析人士認為,這一事件在更廣意義上反映了美國和歐洲在對待恐怖主義上的文化沖突。外電報道如下:Italians are feeling indignant. According to a Milan judge, the US mounted a secret intelligence operation inside Italy, kidnapping a suspected terrorist as he walked the streets of Milan and whisking him to Cairo without letting Italy know.

Italians say the operation, if proven to have been masterminded by the CIA, was not just illegal but disrespectful to a sovereign state that is one of America's closest allies.

But the case - in which Italian magistrates are seeking the arrest of 13 suspected CIA agents they claim carried out the abduction - is not just the latest thorn in the side of Italian-American relations. It also exposes a wider clash of cultures between America and Europe when it comes to tackling terrorism.

Disrespectful表示“失禮的,無禮的”,動詞形式為disrespect,例如:disrespect elders(不尊敬長者);disrespect the law(蔑視法律)。

據悉,2003年2月17日,這13民中情局特工在意大利米蘭綁架了埃及神職人員納塞爾,并用私人專機將他轉運至埃及。精心化裝的特工們只用一個小時就完成了綁架任務。他們在大街上發現疑犯后向他臉部噴了化學物質,然后把他塞進一輛白色面包車里。

(中國日報網站編)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
工資協商制度 negotiation system on wages
倫敦新巴士驚艷亮相
美城市離婚率排行 拉斯維加斯居前列
泰國內亂相關詞匯
昔日“代溝” 今朝“代圈”
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯
中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
功夫熊貓經典臺詞雙語