99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Easy English> Odd Question  
   
 





 
世博中國館呈現“清明上河圖”
[ 2010-05-12 15:44 ]

雙語看世博 World Expo 2010

“清明上河圖”是一幅描繪北宋首都汴京的城市風光長卷,根據統計,畫中總共有各色人物1659個,動物209只,比四大名著中任何一部所描畫的人物都要多。

世博中國館呈現“清明上河圖”
 
如果我們要像外國游客介紹中國館的這個鎮館之寶,應該怎樣描述呢?首先,“清明上河圖”的名稱翻譯就有許多不同的說法,然而也大同小異,如:Riverside Scene during the Qingming Festival,The Qingming Festival by the Riverside等,維基百科上的翻譯則是:Along the River during the Qingming Festival。當然,對于這里的Qingming Festival,還是要做一點進一步的解釋,說明一下清明節的性質,一般來說,清明節的通俗說法是tomb-sweeping day。
 
我們來看看清明上河圖到底描繪了些什么樣的景色吧:

世博中國館呈現“清明上河圖”

 
It captures the daily life of people from the Song period at the capital, Bianjing, today's Kaifeng. The theme celebrates the festive spirit and worldly atmosphere at the Qingming Festival.
 
這幅畫描繪了宋朝首都汴京(即今天的開封)中人們的日常生活,主題側重于渲染清明節的節日氣氛和喧鬧景象。

世博中國館呈現“清明上河圖”

The entire piece was painted in hand scroll format and the content reveals the lifestyle of all levels of the society from rich to poor as well as different economic activities in rural areas and the city.
 
整幅畫是在一張長卷上繪制的,畫面上主要描繪了社會各階層人物的活動,以及鄉村城市間不同的經濟生活。

世博中國館呈現“清明上河圖”

The painting is famous because of its geometrically accurate images of boats, bridges, shops, and scenery. Because of its fame, it has been called "China's Mona Lisa".
 
這幅畫以其對船只、橋梁、商店和風景的精確描繪而成名,被稱為“中國的蒙娜麗莎”。
 
從清明上河圖中我們可以一窺北宋時期繁華的城市風貌,連片的茶樓(tea house);酒肆,(bistro);飯館(diner);以及汴河上的拱橋(arch bridge);成群結伴去進行spring outing(踏青)的人們;以及各色人物,有小商小販(vendors and peddlers);街頭賣藝者(jugglers);貧民和乞丐(paupers),游方和尚(monks);占卜算命者(fortune tellers and seers);旅館老板(innkeepers);工匠(metal workers and carpenters)等等,令人眼花繚亂,目不暇接。北宋時的城市規模和繁華程度在世界上是其他國家所難以比肩的,本屆世博會以城市生活為主題,展出這樣一幅表現古代城市風光的名畫,自然再合適不過了。

相關閱讀

胡錦濤在上海世博會歡迎晚宴上的祝酒辭

世博與文化:玉之“五德”的英文表達

機器人世博會拉響《茉莉花》

國家館日 National Pavilion Day

(來源:愛詞霸  編輯:Julie)

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
天舒訪談:通向英國的實習路
Treating rubbish as a resource
Pow Wow 嚴肅的會談
Pick up steam
世博會上的“協助犬”
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯
中國譯協中譯英最新發布各類專業術語直譯
功夫熊貓經典臺詞雙語