Of his own accord?
說話者暗示,這個男孩是被其他人帶到“那樣的地方”的,他可能是不情愿去那里的,可能是違背自己的意愿被帶到那里的。
Moral failing?
不整潔并不意味著你是一個壞人。所以別覺得太糟糕了。這并不是說你是一個無法在道德上分辨是非的人。
Hand in hand?
hand in hand的意思是“手拉手;密切關聯;相連帶”,如果你想用英語表示兩個人手拉手,就可以用這個短語來形容,除此之外,當兩件事有緊密聯系,可以用這個短語來表示兩件事密切關聯。
Under a spell?
用“非理性”這個詞來形容這種情況也許再合適不過了。當一個男孩瘋狂地戀愛時,他會失去冷靜、鎮定和控制力。
Common ground?
在這里,common ground指的是共同的利益。換句話說,對雙方都有利。
Through the roof?
through the roof 這個短語的含義不是指“從房頂上經過”,其正確的含義是:go through the roof 飛漲;激增。
Safety in numbers?
Safety in numbers 意思是“人多保險,人多勢眾“。”人數越多,我們在人群中就越有安全感。
Tough it out?
tough it out 意思是面對困境堅持到底,咬緊牙關挺過壓力、困難。
Agree to disagree?
Agree是同意,disagree是不同意,那agree to disagree同不同意?這個表達到底該如何使用呢?
Self-own?
Self-own的意思是,一些人無意間做了一些讓自己感到尷尬的事,特別是做了些引火燒身的事。
Curve ball?
換句話說,生活充滿了意外。意想不到的事情不斷發生。一些變化和它們帶來的挑戰使我們的生活面臨困難。
Rude awakening?
The unspecified explosion could be, say, a bomb that went off in the middle of the night or, say, a volcano coming alive. Whatever, it came as a surprise, and it was an unpleasant surprise at that.
Pie in the sky?
pie in the sky的意思是“something that you hope will happen but is very unlikely to happen”,即“渺茫的希望,空口的許諾,不大可能實現的計劃”。
Egg on my face
egg on my face不是“臉上有雞蛋”,其實老外是想表達處境很尷尬,讓你難堪。它的中文釋義是:因失敗或失禮而引起的尷尬,可以理解為“丟臉 自討沒趣”。
Beginner’s luck?
Beginner's luck指的是初出茅廬者遇到的好運氣。