舉世矚目的2008北京夏季奧林匹克運動會開幕在即,全中國上下渲染著日益濃厚的奧運氣氛,北京奧運會吉祥物“福娃”更是在所有北京奧運會標(biāo)識中占據(jù)突出位置,十分引人矚目。在舉國掀起迎奧運熱潮的時候,對于北京奧運會吉祥物“福娃”的英文譯名為什么摒棄了起初宣布的Friendlies,最終還是采用了漢語拼音Fuwa,筆者已經(jīng)在發(fā)表于《中國翻譯》2006年第3期的《“福娃”英譯之爭與文化負(fù)載詞的漢英翻譯策略》一文中做了詳細(xì)的討論,其中的觀點也得到了廣泛的認(rèn)可,而最終筆者在文中建議的Fuwa被采用,而且該文發(fā)表也早于北京奧組委對“福娃”英譯改名,這也充分說明了該文的論點有理有據(jù)。
北京2008年奧運會吉祥物“福娃”的英文譯名“Friendlies”自其誕生起就飽受爭議,有輿論甚至戲稱,如果一不小心在打字的時候多打了一個空格符,這個單詞就變成了friend lies(朋友撒謊),其缺乏嚴(yán)肅性可見一斑。2006年10月,北京奧組委悄然間在其中文和英文官方網(wǎng)站上的“五福娃”宣傳圖左上角更改了“福娃”譯名,由原來的英語譯名“Friendlies”改為漢語拼音“Fuwa”,在英文版網(wǎng)站上,5個吉祥物下面的英文介紹中也是通篇將“福娃”稱為“Fuwa”。有關(guān)媒體報道稱“譯名更改足以看出奧組委對此次命名失誤有了正確認(rèn)識”。至此,自2005年11月公布以來就備受爭議的“福娃”譯名問題終于塵埃落定。
筆者在此無意再次贅述翻譯意義上的“福娃”翻譯問題,而是試圖從歷屆夏季奧運會吉祥物的命名問題來簡單說明為何北京奧運會吉祥物“福娃”宜被稱為Fuwa而不是沒頭沒腦且語法不通的Friendlies。
從首創(chuàng)為夏季奧運會設(shè)計吉祥物的1972年夏季奧運會開始,歷屆奧運會吉祥物無不采用富有鮮明的本民族文化和語言特色的詞匯,這也是國際奧委會對奧運會吉祥物的設(shè)計和命名的明確要求。
1972年的慕尼黑夏季奧運會吉祥物名為Waldi,其同義詞為dachshund,是一種德國小獵狗,多見于德國巴伐利亞地區(qū)。
1976年的蒙特利爾夏季奧運會吉祥物名為Amik,是一種海貍,而該詞匯來自于居住在加拿大渥太華地區(qū)的阿爾貢金印第安人的語言,其鮮明民族特色顯而易見。蒙特利爾奧組委沒有使用英語中表示“海貍”的現(xiàn)成單詞beaver,而是堅持使用具有濃郁加拿大文化風(fēng)味的印第安詞語,其良苦用心可見一斑。
1980年的莫斯科夏季奧運會吉祥物是一字名叫Misha的小熊,之所以被選為吉祥物,是因為熊是俄羅斯的代表性動物,此外,Misha(米沙)也是俄羅斯男子常用的名字之一,其俄羅斯特征也是不言而喻的。
1984年的洛杉磯夏季奧運會吉祥物更是打上了強(qiáng)烈的美國烙印,因為它是一只叫做Sam的鷹,馬上令人聯(lián)想到美國的綽號Uncle Sam(山姆大叔),鷹又是美國的象征,而且,這個由迪斯尼公司精心設(shè)計出來的Sam還穿上了傳說中的“山姆大叔”的衣服,以美國星條旗為背景,采用美國的代表色紅白藍(lán),典型的美國特色。
到了1988年的漢城夏季奧運會,其吉祥物“虎娃”不但彰現(xiàn)濃郁的韓國文化,而且與“福娃”簡直就是驚人的巧合,但是,“虎娃”卻并沒有被盲目翻譯為Tiger Boy或者其他什么毫無特色的英語詞匯,而是一個具有鮮明韓國民族特色的韓語讀音所對應(yīng)的英語詞匯Hodori,其中的Ho在韓語中是“老虎”的意思,而Dori則是韓語中“小男孩”的愛稱。
1992年的巴塞羅那夏季奧運會吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看不一定能夠感覺出西班牙特色,但是,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續(xù)劇宣傳片并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。
1996年的亞特蘭大夏季奧運會吉祥物Izzy是奧運史上第一個電腦設(shè)計的吉祥物,也是一個憑空幻想出來的生物,據(jù)說其來源于“What iz it?”,因為誰也不知道它是什么東西。這也是所有奧運會吉祥物中唯一的一個難以解釋與主辦國關(guān)系的吉祥物,據(jù)說設(shè)計者是試圖表現(xiàn)現(xiàn)代高科技手段對奧運會的影響。
到了2000年的悉尼夏季奧運會,三個吉祥物Olly, Syd and Millie完全就是澳大利亞本土獨有的三種動物的名稱,Olly是一只笑翠鳥、Syd是一頭鴨嘴獸、而Millie是一只針鼴鼠。三個澳洲本土動物,分別象征著空氣、水和土地,結(jié)合起來充分體現(xiàn)了澳大利亞的民族文化特色。
2004年的雅典奧運會吉祥物Athena and Phevos更是與古希臘神話密切相關(guān)。在古希臘神話中,Athena 和Phevos是一對兄妹,其中,Phevos是光明和音樂之神,而Athena不僅是智慧之神,而且還是雅典的庇護(hù)神,雅典的名稱即由此而來。Athena 和 Phevos代表了希臘民族,代表了體現(xiàn)合作、公平競爭、友誼和平等奧運精神,同時體現(xiàn)了雅典奧運會的4個核心價值:遺產(chǎn)、參與、慶典和人類本身。
至此我們可以看出,北京2008年奧運會吉祥物“福娃”的英譯采用漢語拼音Fuwa顯然是大勢所趨,眾望所歸。北京奧組委最終聽從民意更改“福娃”的譯名說明了他們對起初命名的失誤有了正確的認(rèn)識,更是可喜可賀。北京2008殘奧會的吉祥物“福牛樂樂”從面世之際就被稱為Fu Niu Lele更是佐證了“福娃”被稱為Fuwa的合情合理。
作為北京2008奧運會的吉祥物,F(xiàn)uwa具有專一性和獨一無二性,雖然一開始可能不為外國人所了解和熟悉,但是只要宣傳得當(dāng),相信很快就會深入人心。1992年的巴塞羅那夏季奧運會吉祥物名為Cobi,雖然從字面上看不一定能夠感覺出西班牙特色,但是,巴塞羅那奧組委專門為該吉祥物制作了一部電視連續(xù)劇宣傳片并且大張旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。而且,一旦人們在Fuwa與北京奧運會之間產(chǎn)生聯(lián)想,F(xiàn)uwa自然而然就能夠為人們所接受,這也符合語言的可接受性規(guī)律。
“福娃”不是一個普通名詞,而是應(yīng)該視為專用名詞,其表現(xiàn)形式雖然是人性化的卡通形象,但是事實上完全可以把它們視為人名,而根據(jù)有關(guān)國際組織以及我國有關(guān)部門的規(guī)定,“名從主人”已經(jīng)成為不可動搖的人名翻譯兩條基本準(zhǔn)則之一,而《漢語拼音方案》不但是我國的國家標(biāo)準(zhǔn),而且也是通行于全球的國際標(biāo)準(zhǔn),用它音譯人名既符合我們的一貫翻譯策略,也易于為世界人民所接受。
姑且不說“Friendlies”在語法上解釋不通,它更是一個沒有任何鮮明特色的普通詞匯,而且,正是由于其沒有任何特色,它也絲毫不能讓人看出與在中國舉辦的奧運會有任何關(guān)系,也許在2008奧運會結(jié)束過后不久,人們很快就會忘了它與北京和中國的關(guān)系。
About the author: |
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。 |